汉英翻译之长句翻译.ppt
《汉英翻译之长句翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译之长句翻译.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉英翻译之,长句翻译,由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons.But it may also be true that the popular
2、ity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself.First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.,男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合自己的女人很多。Man migh
3、t think that few women fit him before his marriage,while contrarily when they get married.,汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句,本科生分为四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文答辩后,即可获得学士学位。The undergraduate program is either four years or five years.After passing the
4、 graduation examinations and defending successfully their graduation theses,the students will be conferred a bachelors degree.,主从区分,汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关
5、联词,或通过其他各种从句形式来处理。,表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分。原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。译文1:Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family.译文2:Before I fell ill,I had been the bully under our roof owing to my doting parents.,表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。其后走过三个人,都有四五十岁光
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 长句
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5993906.html