新编汉英翻译教程第三章.ppt
《新编汉英翻译教程第三章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编汉英翻译教程第三章.ppt(77页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第 3 章,词语的翻译,3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定,3.1.1 指称意义与蕴涵意义的理解与表达指称意义是词的确切和字面的意义,原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达.例如汉语中的月亮和英语中的moon都反映 了相同的客观事物,其指称意义完全对等.两种语言的可译性正是由指称意义的基本对等决定的,词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义.例如:“包袱”一词既可以指用布包起来起来的包儿,又可以指相声等曲艺节目中的笑料.词语的搭配关系-辨析词语多重义项的依据,也是翻译中理解词义的重要手段。例如:英军胜利地登上了小岛.a.The British army climb
2、ed onto the island successfully.b.The British army landed on the island successfully.“登”一词既有“爬,攀登”之意,又可理解为“登陆”从本句的上下文看,登这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为登陆上岸,应译作land on,而非climb onto,例如:他是我父亲He is my father.这姑娘是漂亮 This girl is really beautiful.此人是书就读 This man reads every book he can reach.是可忍,孰不可忍?If this
3、 can be tolerated,what can not?是古非今 praise the past to condemn the present,例如:知之为知之,不知为不知,是知也When you know a thing,to hold that you know it,and when you do not know a thing,to allow that you do not know itthis is knowledge.(James Legge译)前四个“知”为“知道”的意思,最后一个为“学识修养”例如:他对事情的进展情况也还满意He is quite satisfied
4、 with the way things went.“也”在句中是表示程度的副词,不可做“同样”解,不应译为also或as well.,3.1.2 蕴涵意义的理解与表达 蕴涵意义指词语内含的情感与联想意义,是词语的隐含意义,反映特有的思维方式和社会文化。同一词语的蕴涵意义是不同的。例如:月亮与月球的指称意义相同,但月亮在汉语语言文化中又被赋予了团圆,爱情,故乡等含义.moon与月亮指称意义相同,但对英美人士,月亮使他们联想到反复无常的性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人.因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上尽可能忠实地再现原文的蕴涵意义,真正做到达意传神.,词语的蕴涵意义主要体现在
5、词语的修辞色彩,文体特征,文化内涵等方面.修辞色彩集中体现在汉语的国俗词语中,如俗语,成语,歇后语等.翻译时,应尽可能反映原文的独特的文化信息和审美价值.例如:a:他是个纸老虎.He is a paper tiger.b:咱俩的事,一条绳拴着两只蚂蚱谁也跑不了!We are like two grasshoppers tied to one cord,neither can get away!,c 只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”.But on account of their good looks and charm they were nickname
6、d Sweetie and Lovely.because of their glamorous looks and effected manners,were universally know by the nickname of Darling and Precious.词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征,两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分.例如:a:红楼梦中称呼“某某夫人”和“某某家的”,指称意义相同,文体特征却大有不同.所以“夫人”应译为“Lady”,而“某某家的”应译为“s Wife”.,b:克明:觉新哪,你听着!Keming:Juexin,I want you to p
7、ay particular attention to this.Keming:Listen,Juexin.汉语中的颜色词,叠词,数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义.颜色词:联想意义,象征意义,感情色彩(除指称意思外)例如:a:客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵.,As guests entered the gate,they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.b:晚霞
8、如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的山冈变成了暗紫,好象是云海中的礁石.The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust.Under the sloping sunrays the hills became dark brown,as if they were rocks among a sea of clouds.(redscarlet=vivid red or reddish orange),叠词:信息功能,表情功能,美感功能.例如
9、:a:水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤地推到一个旋涡里,是他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了.How happy the water is!At first she pushes and elbows the pitiful misled maple leaf into a water whirl,make it rapidly swirl in circle.There the leave can neither move forward nor backward.Being too worried,it
10、 nearly bursts out crying.It is only when the water loses her grip grinningly that the little maple leaf gets swiftly away.,b:最耐人寻味的是求日天宇的闲云.那么淡淡然,悠悠然,悄 悄远离尘间,对俗世悲欢扰攘,不再有动于衷.它把一切的赞美与宠爱都隔离在澹澹的秋光外,而只愿做一个闲闲的,远远的,可望而不可及的,秋。The thing which gives man most food for thought is the leisure in autumn clouds.A
11、s they drift away from the human world,they are so pale,so calm and silent,so indifferent to the worldly sadness and happy outcriesIt sets all the praise and love outside its own pale sense and is willing to be in peacefulness and quietness,which can neither be held nor possessedAutumn.,数词:指称意义,蕴涵意义
12、例如:a:三十六家花酒店,七十二座管弦楼。the countless taverns and music halls.它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。b:It is built with bamboo as the frame.its A-typed roof is covered with straw or pine bark and all the three sides near the river are parapet walls woven with the pine bark
13、.Here you can sip tea with the pleasant breeze from all directions.Even in the hottest days of the year,the tea stall is still a place for refreshment.,3.2 词语的翻译与语言语境3.2.1 根据语言语境确定原文词义搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境重要组成部分.根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段.词语与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词
14、的义项.,例如:a:“红包”一词,过年,婚庆,生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译做gift money;单位在节假日发的红包指的是“奖金”,应译做bonus;而行贿时所送的现金也称做红包,这时应用bribe.b:路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快.By now the loose dust had all been blown away,leaving the roadway clean,and the rickshaw man quickened his pace.,c:据传说,五十年代中期,渠边那庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里
15、来上吊.这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯完扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子.As a story goes in the mid 1950s there lived a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in the protest against her parents dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully,slipped into the hutand hanged herse
16、lf!There was no ceiling,only crooked,bare rafters overhead,conveniently accessible for a rope to hang from.A most suitable place,indeed,for such a purpose.,d:我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍.因此侥幸维持下来最低限度的体力.In my school days,in response to the so-called“compulsory physical exercises”,I went in f
17、or many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets,thus luckily building up a minimum of good physique.此处的“强迫”一词不能译为forced.,3.2.2 根据语言语境选择译文用词近义词的细微差别给语言的正确使用造成了不小的麻烦,在翻译的表达阶段,译者要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。用词地道,搭配得当,这需要处处留心,日积月累,培养良好的英语语感,逐步提高自己的英语水平。Peter Newmark(1981:180)指出,
18、用外语写作或翻译最容易出错的地方不是语法、词汇,而是搭配。,A 身体好,学习好,工作好。Keep fit,study well and word hard.此句中的“好”不能统统译为good或well,而应根据keep,study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。B 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”C“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。The old saying,“Three cobblers with th
19、eir wits combined would equal Zhuge Liang the master mind,”simply means the masses have great creative power.,D 贾珍感谢不尽,说:“侍服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。Chia Chen thanked him warmly and promised,“When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks.”And so the
20、y parted.汉语中的简单词汇,如说、笑、看,在英译中需要注意。以上三例中的说分别表示咒骂,解释和允诺,不能都译为say,而应在译文各自的语言环境选择恰当的表达方法。,E 鲁贵:他妈的!(兴奋地问着)你们想,你们哪一个对得起我?(向四凤同大海)你们哪一个不是我辛苦养大的?可是你们哪一件事做的对得起我?(对大海)你说?(对四凤)你说?(对侍萍)你也说说,这都是你的好孩子啊?我跟你们一块饿着等死。你们想想,你们是哪一件事情对得起我?(对大海)我要是饿死,你是哪一点对得起我?我问问你,我要是这样死了?,Lu Gui:God almighty!(Heatedly)Just look at you.
21、There is not one of you who can look me in the face!Ive worked my fingers to the bone to bring you two up,both of you,but what have either of you ever done to show your gratitude?(To Ta-Hai)Eh?(To Si-Feng)Answer me that!(To Lu-Ma)Or perhaps you can tell me saying that they are your precious children
22、?Ive just got to stay here and starve to death with you!Now just ask yourselves:what have you ever done for me that you can be proud of?If I did die,youd have it on your conscience,now wouldnt you?Eh,if I did die like this?,汉语的重复现象比英语多。当作者有意使用重复手段时,便形成一种修辞,称为“反复”。“反复”可以加强语气。此例中鲁贵一口气说了四个“对得起我”,表达了强烈的
23、感情。英美人倾向以变化的方式表达同一概念的习惯,在充分领会它们之间的细微差别的前提下,译者用不同的译法传达出鲁贵不同的强调重点。出于同样的考虑,译者还将三个你说用不同的句式灵活地予以处理,充分表现了鲁贵在面对儿子,女儿和妻子时在态度,情感和语气上的细微差别。,3.2.3 根据语言语境消除歧义 语言和思维都具有模糊的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往来源于词语本身的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。口语中人们可以根据句子的重音,断句以及说话人的手势、表情来判断语句的意义。书面语中,消除歧义主要依靠对语言环境(即上下文)进行详尽的分析。,A 庵和春天时节一样静,白的
24、墙和漆黑的门。The convent was as peaceful as it had been that spring,with its white wall and shining black gate.歧义:1静修庵好像春光一样静谧;2此时的静修庵和春天时的静修庵一样宁静。在小说第五章“生计问题”中,阿Q曾去静修庵偷萝卜,当时“微风拂拂的颇有些夏意了”,静修庵的“粉墙突出在新绿里”。而在这一句出现的第七章阿Q去庵里“革命”时,是“宣统三年九月十四日”,已经是秋天了。综合以上这些背景信息,不难消除句中的歧义。,B 但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!Yet I beli
25、eve those plaintive silent words must be a masterpiece singing the praises of life!歧义:绝唱1 指诗文创作的最高造诣,例如“千古绝唱”;2 死前最后的歌唱 仔细分析原句,句中的“但我相信”表达出对下文“哀怨的无声的诉说”的转折,且“生命的绝唱”在原文中与“一定是”以及句末的感叹号搭配在一起,反映出强烈的感情色彩,是作者对“生命的绝唱”的赞扬和讴歌。在这以语言语境之下,如果将“绝唱”理解为“死前最后的歌唱”,显然是对作者本意的曲解。所以“生命的绝唱”应为“生命最美的赞歌”。,3.2.4 语言语境与词语感情色彩的传
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 汉英 翻译 教程 第三
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5988145.html