成语与四字格的翻译.ppt
《成语与四字格的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语与四字格的翻译.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、3.6 成语与四字格的翻译,3.6.1 成语的翻译什么是成语 成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。如:破釜沉舟 四面楚歌 不耻下问 笨鸟先飞夜郎自大 叶公好龙 塞翁失马 羞花闭月落花流水 李代桃僵 一衣带水 唇亡齿寒,2.成语的特征(1)意义的整体性 成语在意义上与一般固定短语不同,它的意义往往并非其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分意义的基础上进一步概括出来的整体意义。如:破釜沉舟-表面意义是“砸破铁锅沉下船”,实际意义是“下定决心干到底”。(2)结构的凝固性 成语的结构形式一般是定型的、凝固的。其构成成分和结构成分都是固定的,不能任意变动词序或抽换、增减其中的成分。如
2、:“任重道远”不能变换为道远任重,3.成语的翻译策略 由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语形象鲜明、常用典故和音韵和谐等特色很难全部在译文中得以再现,译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。(1)直译法 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。如:打草惊蛇 井底之蛙 守口如瓶 攻其不备 雪中送炭 画蛇添足 易如反掌 声东击西,打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake井底之蛙 to be like a frog at
3、 the bottom of a well守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle攻其不备 to strike sb when he is unprepared雪中送炭 to send charcoal in snowy weather画蛇添足 to draw a snake and add feet to it易如反掌 to be as easy as turning over ones hand声东击西 to shout in the east and strike in the west,(2)意译法 汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下
4、在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法。如:粗枝大叶 无孔不入 扬眉吐气 灯红酒绿 纸醉金迷 开门见山 单枪匹马 大张旗鼓 海阔天空 风雨飘摇,粗枝大叶 to be crude and careless无孔不入 to take advantage of every weakness扬眉吐气 to feel proud and elated灯红酒绿 dissipated and luxurious纸醉金迷(a life of)luxury and dissipation开门见山 to come straight to the point单枪匹马 to
5、be single-handed in doing sth大张旗鼓 on a large and spectacular scale海阔天空(to talk)at random风雨飘摇(of a situation)being unstable,(3)套译法 套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。如:小题大做 赴汤蹈火 洗心革面 七颠八倒 横行霸道 大发雷霆 过河拆桥 乳臭未干 格格不入 魂不附体,小题大做 make a mountain out of a molehill赴汤蹈火 go through fire and water洗心革面 turn over a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 成语 四字格 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5977814.html