影视片名翻译技巧.ppt
《影视片名翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视片名翻译技巧.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation of Film Title第一节 影视片名翻译技巧,电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说,电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。,Four principles,1.信息价值原则(v
2、alue of information),片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。True Lies(真实的谎言),Anna Karenina(安娜卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。所以译者必须对影片有一个全面的了解,要深入了解影片的内容,准确把握影片的基调和主题,这样才可能译出一个和影片浑然一体的片名出来。,Four principles,2.文化价值原则(value of culture),文化价值的实现首先表现在充分
3、理解、准确传递原片名所承载的文化信息、情感、社会问题、哲理,避免出现误译。So we can say that the film title is just like a bridge connecting people in different culture,the carrier of culture may varies,but what are behind the culture,which in detail,are the emotions,the annoyance resulted from social contradictions,the philosophy of l
4、ife,the chasing of an equal and peaceful world,are common wherever in the world.All of these are the essential part of a classic movie,and should be dug out in the progress of film title translation.,Four principles,Example:,“七”在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可
5、以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为七宗罪,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。,Seven,Four principles,另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息。,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。,“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为魔龙传奇。,“First blood”是英语习语,意为“首战告捷”。,“Cuckoos Nest”在英语里是“精神病院”的意
6、思。,Rambo:First Blood,One Flew over the Cuckoos Nest,Dragon Heart,魔龙传奇,首战告捷,飞越疯人院,Four principles,3审美价值原则(artistic value),片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。A.实现审美价值首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语言创造一种意境,气氛。You Cant Take It With You【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦 A Man from Snowy River【译一】来自
7、雪河的人;【译二】雪河男子汉(3)Ordinary People【译一】普通人;【译二】凡夫俗子 第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹,炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。e.g.Outland Singing in the Rain 这些都充分体现了汉语的音韵美。芳草碧连天 这一译文成功地体现了英语的旋律美。,天外天(抑扬、押韵),雨中曲(押韵),The Green Green Grass of Home,头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。,e.g.Picture P
8、erfect Rock and Rule Limelight 兵临城下 南征北战,纯属虚构,万世魔星,舞台生涯,City Under Siege,Fight South and North,炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。e.g.A Puzzlement of Love 情惑,the Strange Tale 奇谈,Intolerance 党同伐异,B.实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。e.g.用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”,反义法将True Lies 译为“真实的谎言”,对照法将O
9、ld Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等,Four principles,4商业价值原则(commercial value),飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部影视片的标准之一,这为影视片增加了浓厚的商业色彩。而影视片名由于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌,因此影视作品片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。,2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。,我知道你是谁读起来有点拗口,而且
10、作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,却显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。,比较一下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如逍遥法外、智抓双雄、神鬼交锋、猫捉老鼠等等,就不难体会到电影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味的话题了。,因此,片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛,Sister Act,It sounds so interesting,the translation shows the Chinese audience that the movie is untraditional.,修女也疯狂,Blood and Sand,碧血黄沙,We
11、wonder why the blood are green,the yellow sand meke us associate the story with the broad desert.We expect there to be a fierce battle in the remote desert,Techniques,1.直译法,直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。,e.g.On the Golden Pond:The Godfather:The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 影视 片名 翻译 技巧
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5975513.html