常用英汉互译技巧.ppt
《常用英汉互译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用英汉互译技巧.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、常用英汉互译技巧,常用英汉互译技巧,增译法省译法转换法拆句法和合并法正译法和反译法倒置法包孕法插入法重组法综合法,常用英汉互译技巧,一、增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与
2、某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。,常用英汉互译技巧,一、增译法例1.Indeed,the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)例2.这是这两代计算机之间的又一个共同点。This is yet another com
3、mon point between the computers of the two generations.(增译介词)例3.Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted“correct”pronunciation.每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词)例4.只有在可能发生混淆、或要强调其
4、观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur,or where he/she wishes to emphasis the point,that the mathematician will use the longer forms.(增加主语),常用英汉互译技巧,二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:例1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在
5、北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例2.I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译主语)例3.中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)例4.The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller.集成电路的发展是电子器件可
6、以做得越来越小。(省译形式主语it),常用英汉互译技巧,三、转换法 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。,常用英汉互译技巧,三、转换法 例1.Too much exposure to
7、TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)例3.时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left.Lets go back.(句型转换
8、),常用英汉互译技巧,四、拆句法和合并法 例1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)例2.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farm
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常用 英汉 技巧
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5972402.html