实用翻译教程-换形褒贬.ppt
《实用翻译教程-换形褒贬.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用翻译教程-换形褒贬.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、换形译法,英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,因此在翻译中经常要改换表达的方式,这就是翻译中的换形译法。,1)You think she will come if it is fine tomorrow.But I dont think so.你认为明天天好,她就会来,我觉得她不会来。(我不认为是这样。)2)You say he works hard;so he does.你说他很努力,对,他确实很努力。(他确实是这样。)3)The whole project was completed in a quarter of a year.整个工程在3个月内就完
2、成了。(整个工程在四分之一年内就完成了。),4)It took them two decades to do the job.这项工作花去了他们20年时间。(这项工作花去了他们两个十年。)5)He was in New York in the first ten days of March.三月上旬,他在纽约。(三月的前十天)6)Her father is a famous professor,but I cant find any scholarly pretense in him.她父亲是一位有名望的教授,但我没有从她父亲身上看到故作姿态的学者派头。(“她”和“他”同音,同一句子中易混淆)
3、,7)A dozen and a half airplanes poured into the airport during that five minutes.那五分钟内,有十八架飞机涌进了这个机场。(一打半飞机涌进了机场)8)He is over sixty years old.他已年逾花甲。(他已年过六旬。?他已经60多岁。)9)He is well over forty years old.他早过了不惑之年。(?他早过了四十岁),你会倒立,我也会倒立。You can stand on your hands,so can I.(?.,I can stand on my hands,too
4、.)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。I dont like smoking;it is no good to health.(?I dont like smoking;smoking is no good to health.)谣传说,七月下旬将有大地震。Rumour has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July.(或:in the last eleven days of July.),他买了二十四本杂志。He has bought two dozen magazines.(?He has bou
5、ght twenty-four magazines.)他将离开两个星期。He is going away for a fortnight.(?He is going away for two weeks.在过去的十年里,中国发生了翻天覆地的变化。Great changes have taken place in China in the last decade.(?In the last ten years.),第一季度的工作尚未完成。The work of the first quarter of the year has not yet completed yet.(?The work o
6、f the first season)五百年来,中国的喜剧有了很大的发展。The past five centuries witnessed great development in Chinese drama.(?The past five hundred years)有三十位学生参加了考试。One and a half score of students took part in the examination(two and a half dozen students;?Thirty students took part in),八十七年前,他出生在一个富贵人家。Four score a
7、nd seven years ago,he was born in a rich family.或 Eight decades and seven years ago,he was born in a rich family.?Eighty-seven years ago,?Seven and a quarter dozen years ago;?One dozen and three quarters of a century ago,上述例子都跟语言习惯有关,每个例句的译文算是比较地道的译文之一,但并不是唯一地道的,更不是唯一正确的,后面括号里带有“”或“?”标记的疑问并不是语法上错了,而
8、是不地道,或者是不够地道。当然,这些不够地道的译文在特定的上下文中也可能算是地道的,是否要采用括号里的译文或其它译文,应视具体上下文而定。总之,换形译法应是换形而不换义,换形也应该按照译文的语言习惯进行。,褒贬译法,词汇按照语法中的词性可以分成名词,代词,动词,形容词,副词,介词和叹词等;词汇按照感情色彩分成褒义贬义和中性。在翻译的过程中,词汇的词性并不是原封不动的从原文搬到译文,而是根据译文的语言习惯进行;词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。,The boy
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 翻译 教程 褒贬
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5961140.html