学术谜米的跨语际复制.ppt
《学术谜米的跨语际复制.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术谜米的跨语际复制.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、学术谜米的跨语际复制,试论双语词典中术语翻译的文化特征南京大学双语词典研究中心 魏向清,Format this timeshape box as desired,缘起,由两个地理学术语定名引起的思考1 Karst【地】喀斯特?岩溶?2 tiankeng【地】特大型塌陷漏斗?天坑?,术语的主要类别:科学技术术语人文社科术语术语的内涵:1 科学内涵2 文化内涵,双语词典中术语翻译存在的主要问题:1非规范化 2非标准化 3 非均衡化,术语翻译的文化特征谜米学视角 谜米的定义:meme:An element of culture that may be considered to be passed
2、on by non-genetic means,esp.imitation.(谜米:文化的基本单位,通过非遗传的方式、特别是模仿而得到传递。),“任何事物,只要它以这种方式从一个人身上传递到另一个人身上,那它就是一个谜米。这种意义上的谜米,既包括你所掌握的全部词汇、你所知道的每一件事、你从别人那里学会的全部技能和习惯、你所喜爱的各种游戏,也包括你所会唱的每一首歌以及你所遵守的各种规则,如此等等,不一而足。”苏珊布莱克摩尔谜米机器文化之社会传递过程的“基因学”,作为学术谜米的术语 术语作为学术研究工作最重要的基础与前提,有着鲜明的谜米规定性,即模仿与传递,可谓学术谜米。作为学术谜米的术语正是在学
3、术话语的世界中不断地被人们模仿和传递着,当然,为确保术语传播的科学有效性,在这一过程中,学术谜米的概念高保真度应该得到高度的重视,所以,我们视之为近似“复制”的模仿与传递过程。,术语作为学术谜米的三大基本文化基因特征,首先,术语的跨语际复制支持“变异”特征。所谓支持“变异”特征,即在术语被复制的模仿与传递过程中,不可避免地会出现差异性。复制主体对谜米的认知差异 1 认知个体的差异(从阐释学的角度来看)2 术语内涵发展的差异(从历时的角度来看),以例说明:术语翻译过程中出现的“一语多译”或“多语同译”现象:IT术语中,virtual reality(虚拟现实)一词就在中文中至少有10种对应词,如
4、:“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实。”经济林 cash trees,cash forest,economic forest,cash tree/non-timber product(名词委)医学术语中的dwarf(侏儒)和midget(矮人)两个词,在很多医学专科词典中就被一律混同地对译为“矮人”。外向型经济 export-oriented economy(旧译);global-market-oriented economy,其次,术语的跨语际复制支持“选择”特征。所谓支持“选择”特征,即术语在被复制的模仿与传递过程中,不可避免地会面临多种译语对应词的选
5、择。1由于不同复制主体对术语概念的理解差异而进行的个性选择。2译语文化对术语概念阐释过程的影响选择。3术语翻译过程的历时性选择。,属于语际通用共享的术语概念,往往是科技翻译性质的,如:牙床dental alveoli;机器翻译machine translation;条形码bar-codes;属于某种语言文化特有的术语概念,其跨语际复制的过程实际上带有文化移植的痕迹,往往更多应该考虑文化内涵翻译的特点,不能简单地在译语中找现成的类似替代术语,这样只能抹煞术语的文化特征,不利于术语文化的交流与借鉴。气qi(不同于西医概念中的vital energy);养生yangsheng(不同于西医概念中的he
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学术 跨语际 复制

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5958782.html