大学英语实用翻译教程.ppt
《大学英语实用翻译教程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语实用翻译教程.ppt(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、教案2,A Practical Translation Course for College Students,实用翻译教程,Translation before Class,People often say that a dog is mans best friend.Over thousands of years,man has taught his dogs to do many kinds of work besides guarding the home.For example,sheepdogs are famous for their ability to control a f
2、lock of hundreds of sheep.Dogs have been used to aid disabled people for centuries.A guide dog can lead its blind owner.Nowadays,dogs can be taught to turn on light switches,open refrigerator doors and dial the telephone for their disabled owners.For the majority of people,however,dogs are simply pe
3、ts and friends for both young and old members of the family.,教学内容,第二章 翻译的基础知识与技巧2.1 词汇的理解 2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 复习概念:翻译的概念、标准、意义、方法等 2.1.2 词语的分隔 2.1.3.“多枝共干”课堂练习课后作业,第二章:翻译的基础知识与技巧,2.1 词汇的理解2.1.2 词语的分隔英语词语分隔按其性质可分为四大类:修辞性分隔、修饰性分隔、插入性分隔和倒装性分隔。修辞性分隔:为了使句子平衡,避免头重脚轻,就把两个本该相连的成分拆开,这种分隔被称之为修辞性分隔。Consumer go
4、ods are also abundant of good quality and variety.质量好,品种多的消费品也供应充足。,修饰性分隔:语法或语义关系密切的两个句子成分被其修饰作用的词语或从句分隔开来,这种分隔称之为修饰性分隔e.g.He marked all the bees that came to the nearby feeding place blue.他给所有来到附件喂食处的蜜蜂标上蓝色。插入性分隔:当说话者对所述内容进行说明、解释或阐明自己的态度,看法时,往往在句子中插入一些词语。由于在句子插入某些词语而造成的分隔,就叫做插入性分隔。e.g.I found the b
5、ook,on the whole,very interesting.总起来看,我觉得这本书非常有趣。e.g.His condition is,what worries me,getting worse.使我忧虑的是,他的健康状况越来越差。,倒装性分隔:由于语法或修辞上的需要,将某些句子成分提到前面,从而造成被提前的成分与原来相关的句子成分分隔开来,这种原因造成的分隔称为倒装性分隔e.g.Poor though he is,he is honest.虽然他穷,但他很诚实。e.g.The more he works,the more he gets.他越努力,他就收获越多。e.g.Very gra
6、teful we are for your help.对你们的帮助我们非常感激。,1.A list has been drawn up of all the verbs taught so far.2.Every day news comes from all over the country of great success in one field after another.3.Difference still remains between town and country.4.In that year,the aeronautical society of Great Britain
7、 was formed to stimulate research and experiment.5.The paper,published here,denounced the aggressors for their massacre of the innocent people.6.A successful scientist usually directs his attention towards problems which he notices have no satisfactory explanation.,Practice in Class,“多枝共干”,顾名思义指的是“多
8、个分枝共用一个主干”的意思。指的是“一个动词带有两个或多个宾语;两个或多个动词短语共用一个宾语;一个名词(短语)带有两个或多个修饰语;两个或多个名词(短语)共用一个修饰语”等等此类结构。1.一般情况下,可采用“顺译法”和“重复译法”按照原结构译出。可采用汉语的“不但而且”,“和”,“并且”等结构译出。但由于汉语语义搭配要求甚严,因此,“重复”翻译时要注意词与词的搭配。,2.1.3“多枝共干”,The scent of a rose can elicit not only a pleasurable sensation but emotions and memories as well.玫瑰的香
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 实用 翻译 教程
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5955642.html