大学英语四级翻译答题技巧及.ppt
《大学英语四级翻译答题技巧及.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译答题技巧及.ppt(54页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤,一、答题技巧,现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:,(一)分句、合句法,很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。,分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长
2、句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。,(1)从主语变换处断句,例1与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each otherThe atmosphere at the meeting became tense at the moment,(2)从关联词(如转折处)断
3、句,例2昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterdayMaybe because of the heavy fog,(3)从意义完整、独立处断句,例3一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eyeWhen looking back,Im afraid that we wont know what we can find in the past,happiness or
4、 sadness?,(4)原文出现总说或分述时要断句,例4我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simpleOur export commodities are for the use and consumption of our foreign customers,(5)为了强调语气而采用断句,【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族
5、的心坎。We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territoryOur policy in this regard is also known to all and will not changeThe desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation,2合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句
6、译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:,(1)在关联词处合译,例6每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them,(2)按内容连贯合译,例7老年人有长
7、处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses-they tend to be stubborn,for example-and they should be aware of that,(3)从主语变换处合译,例8不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with you
8、r body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness,(二)转句译法,汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。,例1任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will b
9、e left behind the times,例2当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet,例3其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。In fact,some instructi
10、ons from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children,(三)换序译法,指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换
11、调整。,1定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。,例1他就是那位著名的美国科学家。He is the distinguished American scientist 例2差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort
12、 of people in spring,翻译时,定语应尽量与中心词靠近,例3 我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left I paid a visit to Sifang District of QingdaoThis district had changed a great deal since I left,2状语的换序在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主
13、语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:,例中国的自然资源特别丰富。China is especially rich in natural resources例6 他们愉快地接受了邀请。They gladly accepted the invitation(按原句顺序),例这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。The productive methods are now being most widely used in the aircraft i
14、ndustry(换序),具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:()汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。,例我通常骑自行车上班。I usually go to 1work by bike(换序)例他总是很守时。He is always punctual(按原句顺序),()汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而
15、可以将其中一个放在句末。,例中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue developmentshe must open to the outside world,()某些句子译成英文时,可作倒装处理。例天气从来没有这样好过。Never has 4the weather been so fine,()某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。例祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。In our motherland hidden unde
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 答题 技巧
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5955605.html