复杂定语(从句)的翻译技巧之二.ppt
《复杂定语(从句)的翻译技巧之二.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《复杂定语(从句)的翻译技巧之二.ppt(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、三、解环法这种方法适用于翻译“连环式”后置定语或定语从句,也就是当原文中的一个中心词(组)被若干个定语(从句)一环扣一环地修饰时,可先将中心词(组)译出,或把中心词(组)与靠近它的一个或两个后置定语(从句)译成汉语偏正词组,然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚。由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多,所以“解环法”具有较大的实用价值。例如:A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality,or computer-generated“reali
2、ty”in which the user dose not merely watch but is able to actually participate.译文:飞行模拟器是创造虚拟现实的程序的一个完美例子,或者也可以叫它计算机生成的“现实”,在这个“现实”中,用户不仅能看,而且能实际参与。(比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫它计算机生成的,用户不仅能看,而且能实际参与的“现实”的程序的一个完美例子。),复杂定语(从句)的翻译技巧之二,复杂定语(从句)的翻译技巧之二,三、解环法再如:Object-oriented databases store and manipulate mor
3、e complex data structures,called“object”,which are organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain;this database structure is the most flexible and adaptable.译文:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据结构称为“对象”,“对象”可以按层次组成“类”,低层的“类”可以继承上层“类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构
4、。(比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为“对象”的,可以按层次组成“类”的,低层的“类”可以继承上层“类”属性的数据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。)在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助“先提后叙法”,才能使语句顺畅。例如:,复杂定语(从句)的翻译技巧之二,It(chapter 2)provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protect
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 复杂 定语 从句 翻译 技巧
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5953054.html