处理英语长句的翻译技巧(Unit.ppt
《处理英语长句的翻译技巧(Unit.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《处理英语长句的翻译技巧(Unit.ppt(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、处理英语长句的翻译技巧注意英语长句的特点注意汉语长句的特点翻译英语长句的步骤分析-前提与原则翻译英语长句的步骤安排,处理英语长句的翻译技巧,注意英语长句的特点 由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存在,使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多,结构复杂,但是表达效果条理清晰,脉络分明。例如:,We are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary
2、or,on the other hand,using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living.,我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足一直被视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了维持一定的生活水准而必须工作的时数。,注意汉语长句的特点 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:,你们将要进行
3、考察的这座城市,曾经是闻名世界的四大文明古城之一。摆在你们面前的印刷品,会使你们对该城市有个基本概念:它如何形成;从初具雏形它就带着何种与生俱来的发展趋势;而这些趋势又如何使它在建筑风格上形成今天这种格局。,You will have a general idea from the handout which you have in front of you of how this city originated,which had once been one of the worlds four famous civilized cities and into which an invest
4、igation is going to be made;of what developmental trends were built into it,as it were,from the very outset;and of how these trends have made what it is today in its architectural style.,翻译英语长句的步骤分析-前提与原则 英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技巧将原文译出。,分清主次:重点在于找准
5、简单句的主干、并列句的侧重点及复合句的关系性质。,把握语态:将英语被动句译成汉语被动句。,遵循英语长句翻译的两个分析原则:,翻译英语长句的步骤安排,紧缩主干 2.区分主从 3.辨析词义4.分清层次 5.调整搭配 6.润饰选词,以下介绍几种常见的翻译技巧,但是由于翻译长句是一种难度较高的综合技能,因此在实际翻译过程中,往往几种方式同时使用。,顺译分段法 2.拆译法 3.倒置法 4.重组法,在以后的单元里将对这几种方法进行详细的介绍。,处理英语长句的翻译技巧顺译分段法,处理英语长句的翻译技巧,(一)顺译分段法,顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的结果
6、,在语句的连接处,如关联词语处,并列或转折处,后续成份与主体连接处等地方,按意群将长句断开后译成若干汉语分句。,In reading,we appear to enter into a world of imagination,a few people seek refuge from reality in this and always prefer it to the world of everyday,but they are missing the full significance if they do so.,读书时,我们进入了一个想象的世界,一些人在那个世界中寻求现实的避难所,并
7、总以为那个世界比现实世界好,但是,他们如果这样做的话,就失去了读书的全部意义。,The electronic notebook will serve as memo files in which the scientist records thoughts for preservation,descriptions of experiments,drafts of reports,quotations and other materials extracted from other electronic files,and other types of information that wou
8、ld now be put in paper notebooks and other types of paper files.,电子笔记本可以作为具有备忘录性质的文件存储器,科学家可在其中记录下想要保存的想法、实验的描述、报告的初稿、从别的电子文件存储器中摘取的引文和其他资料,还可录入目前记载在纸质记录本或者以其他纸质文档形式存贮的任何其他类型信息。,We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective effort to seek a just and practical solutio
9、n to the problem which has challenged the United Nations for so many years.,我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能采取与之呼应的共同行动,以寻求一个公正合理又切实可行的方案,来解决这个多年来一直困扰着联合国的难题。,1,The global economy that boomed in the 1960s,growing at an average of 5.5 percent a year,and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s,s
10、imply stopped growing from 1981 to 1982.,世界经济在60年代迅速繁荣,以年均5.5%的速度增长;到了70年代中期仍以年均4.5%的速度向前推进;但是从1981年到1982年增长就完全停滞。,2,处理英语长句的翻译技巧 拆译法,处理英语长句的翻译技巧,(二)拆译法,拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。,The number of young people in the United States who c
11、annot read is incredible-about one in four.(单词拆译),大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。,Let us admit,and regret,that he honestly believes it impossible to differ from him.(单词拆译),我们不得不承认,他真的相信凡与他抱不同见解的人不可能是一个正人君子,这是令人遗憾的事。,There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too,wh
12、ich leads on to fortune.(词组拆译),人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。,With the fear of,largely imaginary,plots against his leadership,his self-confidence seemed totally to desert him.,由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。,A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 处理 英语 长句 翻译 技巧 Unit
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5952886.html