仲伟合面向MTI的口译教学InterpretingforMTI.ppt
《仲伟合面向MTI的口译教学InterpretingforMTI.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《仲伟合面向MTI的口译教学InterpretingforMTI.ppt(47页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、面向MTI的口译教学Interpreting for MTI,仲伟合广东外语外贸大学,一、MTI-翻译硕士专业学位,国务院学位委员会在2007年1月召开的第23次会议上以全票通过设立“翻译硕士专业学位”(Master of Translation and Interpreting,MTI),什么是专业学位,区别于一般意义上侧重理论、学术研究的研究生教育,专业学位教育旨在针对一定的职业背景、培养高层次、应用型专业人才。,专业学位分为学士、硕士和博士三级,但大多只设置硕士一级。,专业学位,1991年 工商管理硕士专业学位(MBA)2007 18种专业硕士学位专业学位为具有职业背景的学位,为培养特定
2、职业高层专门人才而设置,二、翻译硕士专业学位设置方案,1.为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。2.翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。,二、翻译硕士专业学位设置方案,3.翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。4.翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。,二、翻译硕士专业学位设置方案,5.招生对象一般为学士
3、学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。6.入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。7.教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。,二、翻译硕士专业学位设置方案,8.教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。9.承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。,二、翻译硕士专业学位设置方案,10.学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文
4、等形式。11.课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。12.翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。13.翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。,三、口译教学的发展,1919 Pairs Peace Convention1920s:Edward Filene,Geordon Finlay,Thomas Watson1945/1946:Neuremberg Trial1940 日内瓦翻译学校1943 维也纳翻译学校1953:AIIC,上个世纪70年代末,北京外国语学院承担的联合国译训班(中、英、法)被认为是当代中国专业
5、化口译教育的开始。90年代初,厦门大学和广东外语外贸大学相继开设了中英口译专业方向班,把口译专业的教学带向了大学本科阶段。2002年成立的上海外国语大学高级翻译学院2005年成立的广东外语外贸大学高级翻译学院等2006年翻译本科专业(BTI)2007年翻译硕士专业(MTI),中国口译与口译教学,四、会议口译的种类,Conference InterpretingSimultaneous InterpretingConsecutive InterpretingSight TranslationTelephone InterpretingSign Language InterpretingTelev
6、ision InterpretingVideoconference InterpretingWiretapping and Tape Transcription,Setting and Constellation,Community InterpretingMedical InterpretingBusiness InterpretingLiaison or Bilateral interpretingDiplomatic InterpretingMilitary InterpretingCourt Interpreting(Legal Interpreting,Judicial Interp
7、reting)Educational Interpreting,口译教学的核心种类,Simultaneous InterpretingConsecutive Interpreting,五、口译教学的类型,口译作为外语教学的核心课 口译作为外语院系专业方向课 口译作为专业(BTI、MTI),六.口译教学的层次,本科层次(高年级)研究生层次专业必修课研究方向专业方向学位课程(国际会议传译)培训机构,七、译员的知识结构,Knowledge Requirement Formula:KI=KL+EK+S(P+AP)KI=Knowledge Required for an InterpreterKL=Kn
8、owledge for LanguageEK=Encyclopedic KnowledgeS=(P+AP)=Professional Interpreting Skills+Artistic Presentation Skills,译员的知识结构,S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills即技能版块=职业口译技能-包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能-即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。,译员的知识结构,将译员的知识结构划为“语
9、言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。,八、口译专业课程设置,根据 K=KI=KL+EK+S(P+AP)这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:,口译专业课程设置,1.语言技能与语言知识课程2.百科知识课程3.口译技能课程,语言技能与语言知识课程,双语能力的培养是口译培
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 仲伟合 面向 MTI 口译 教学 InterpretingforMTI
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5951382.html