巴兹尔哈蒂姆.5.23.ppt
《巴兹尔哈蒂姆.5.23.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巴兹尔哈蒂姆.5.23.ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、焦 琳 毕颖,巴兹尔哈蒂姆&伊恩梅森,哈蒂姆与梅森,英国,当代著名翻译理论家赫里奥特瓦特大学(Heriot-Watt University)苏格兰翻译研究中心(Center for Translation and Interpreting Studies in Scotland)从事语言学和翻译研究。研究方向:政治论文话语以及相关的跨文化方向的问题。著述:Discourse and the Translator 话语与译者 Communication across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text 跨文化交际翻译理论与对比篇章语言
2、学,哈蒂姆著作:English-Arabic/Arabic-English Translation:A Practical GuideLove in the Kingdom of Oil Seven:A Novel Translation:An Advanced Resource BooksThe Translator As Communicator Woman Against Her Sex:A Critique of Nawal El-Saadawi,梅森及其著作:英国,当代著名翻译理论家伊恩梅森博士是英国爱丁堡赫里奥特一沃特大学(Heriot-Watt University)口 笔译教授
3、,曾担任该校口笔译研究中心主任、语言系系主任,经济与社会研究 学院院长,在话语分析、篇章语言学、交际语用学、礼貌原则和关联理论等方面有很深的造诣。著作:Dialogue Interpreting International Guide to Hedge Fund Regulation The Right to Human Dignity:And Other Lectures,哈蒂姆梅森翻译理论,对翻译的理解,语境与翻译,连贯与翻译,互文性与翻译,对翻译的理解,翻译:一切文本都可以看成是特定背景下进行的交际活动。所以,翻译活动被视为“在某种社会语境中进行的交际过程。”,翻译不是成品,而是一个交际
4、过程。,翻译中不可能做到绝对客观。,翻译活动的语境考虑。,语境与翻译,语境是让话语具有连贯性(coherence)的所有因素中最活跃、最多变的因素。哈蒂姆和梅森把语境分为三类:一、交际维度(communicative dimension)研究语言变体产生的条件 二、语用维度(pragmatic dimension)研究言语行为、意图等 三、符号维度(semiotic dimension)研究把交际实体及其语用含义放在整个符号系统中,一、语境的交际维度,语境的交际维度强调研究文本产生的交际情景,不同的交际情景需要不同变体的语言,所以语境的交际维度实际研究的是语境中不同语言变体。哈蒂姆和梅森把语言
5、变体分为两类:一类是与使用者相关的方言等,包括地域方言、时代方言、社会方言、(非)标准方言和个人方言;另一类是与用途相关的语域等,包括语场、语式和语旨。,1、与使用者相关的变体方言(dialect):指同一个语言系统内个人使用语言时表现出的差异。地域方言:不同地域有着不同的语体,由此产生地域方言。地域方言的划分不仅依靠语言特征,还伴随有政治文化因素和 意识形态上的差异。对译者的要求:译出地域风情,标准方言与非标准方言,个人言语风格:一个人在一种语言体系允许的范围内对言辞的选择,包括独特的发音、用词和造句方式等方面,能体现了语篇使用者的个人特征。,时代方言:随着时间推移而出现的语言变化。对译者来
6、说,难题是用现代语言来译还是用过去语言来译。用现 代语言可能会失掉原文许多美学效果。例如:“将仲子兮,无我里!无折我树!岂敢爱之!畏我父母”Dont come in,sir,Please!,社会方言:指一个语言群体中不同地位层次的人之间出现的语言差异。例如:刘姥姥对凤姐诉苦“我们家道艰难,走不起。来到这里,没的给姑奶奶大嘴,就是管家爷们瞧着也不像。”“We are too hard up to gad about.And even if you Ladyship did not slap our faces for coming,your stewards might take us for
7、tramps.”(杨)俗词,符合身份;后文正式语体,增强幽默感。,2、与用途相关的语域,语域的变化可以分为三种主要类型:,话语语式(mode of discourse):指语言交际的渠道或媒介。一般以写或说的形式进行。,话语语旨(tenor of discourse):指参与者之间的关系,它反映的语域可由说话的正式程度(礼貌体随便体亲密体)来确定,也可以由说话的功能(说服规劝强迫等)来确定。,话语语场(field of discourse):指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者以及其他参与者所参加的整个活动。,语域(Register):影响语言使用者作出的有意识的风格选择的因素。语域是在某一
8、特定的情景与适用于这一情景中的语言之间存在的一种关系。,好的译者就是好的协调者,通过语言变体反映出这些融在一体的不同语域特征。还要注意译文的目的。Hatim:any notion of equivalence between a source text and a target text is subordinate to the purpose which the target text is intended to fulfill.(原语与译语之间任何有关“等值”的概念必须首先考虑译语想达到的目的),实际翻译中追求“语域等值”遇到的两种困境:原语与目标语没有相同的情景语境;语域内在的模糊性
9、(fuzziness),即同一文本中混杂着许多不同的语域。,译文:总共只有两个字:“劳驾!/求求你!/行行好!”,对译者的要求:译者应该做到语域等值(register equivalence),不仅应该表达出语场意义,还有语式、语旨上的意义,使原文和译文在同一情景语境中达到“语域等值”例如,All it said was“Please!”,二、语境的语用层面,1、言语行为与翻译:言语行为(speech act)即言内行为、言外行为和言后行为。,三种言语行为的划分对翻译很有意义,尤其是当言语行为背离常规意义,或者当最终效果与说话人的期待出现分歧的时候。例如,“久仰”的翻译 I adore you
10、 for a long time.而应译成I am pleased to see you.,译者应该通过对言语行为的分析理解说话者的目的后再进行翻译。,语境的语用层面:研究语言和语言使用环境的关系,即特定情景中的特定话语,特别是研究在不同语言交际环境下如何理解语言和运用语言。分为两个方面考虑:言语行为与翻译;言语行为翻译中的情景因素。,译者在翻译时不应只机械地寻找与原语单个言语行为等值的译语,而应寻求原语整个语段“言外之力结构”等值的译语。,例如,How many people are in here?Thirty.,2、言语行为翻译中的情境因素言外之力结构(illocutionary str
11、ucture):决定某段话的发展方向并确保其连贯性。应该根据单个言语行为在整个文本中的地位和功能来确定。,译为:多于三十人?区区三十人?就三十人?,三、语境的符号维度,哈蒂姆和梅森认为符号不应被看成只与某个词或某个概念相关,而应看成一个不断自我更新的现象,在特定文化的集体潜意识中确定自己的意义。所以,符号不再是单个的符号,而成为汇聚意义的符号实体。所以,他们认为翻译应以符号实体为转换单位。,译者在符号翻译中还涉及到的一些重要的程序:第一阶段辨认(identification):译者识别原语系统内的符号实体;第二阶段信息(information):译者把握原语信息核心;第三阶段解释(explic
12、ation):译者通过同义词、增补或释义等手段补足译语中无法找到等值的原语意义;第四阶段转换(transformation):译者补足原语中“意图”或“地位”等符号意义的表达。,符号实体(sign entity)与翻译符号是一种物质载体,它与我们意识中的某一思想内容、某一类事物或某一个别事物的概念或意念相联系。,文体(常规性)表达话语(观点性)实现语篇(交际性、目的性),在翻译过程中,译者应注意到符号与符号之间在句法、语义和语用中的关联。翻译时译者有选择地决定翻译策略:按字面意义直接能指符号;只译出符号的内容;译出符号的内涵意义。选则哪种方式取决于多种因素的相互作用。其中最重要的是文类(gen
13、re)、话语(discourse)、语篇(text)。文类:指文本的常规化形式 话语:指说话或思维的模式,表达符号的内涵意义 语篇:承载文类和话语的具体形式,它旨在通过解决具体问题现实话 语的意义。三者之间的关系:,连贯与翻译,语篇结构(text structure)影响语篇结构的是语境和作者意图。译者根据语境变化在互文性作用下,可以辨认出某一语篇的类型;译者结合语境分析出作者意图,然后用恰当方式表达。由于语篇结构与特定文化中的常规格式有关,在翻译中也需要将原语中的格式转化为译语中的格式以适应译文读者的阅读习惯。,指称性与翻译(reference)文本中对同一对象的重复称为“指称”。其方式有多
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴兹尔哈蒂姆 5.23
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5948722.html