四级精讲方案之长句翻译.ppt
《四级精讲方案之长句翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级精讲方案之长句翻译.ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译解题基本技巧和方法,四级精讲方案,句式结构的判断和对词义的理解,句式关联优先,在翻译之时,应该首先判断句式结构,理清句内关系。句子关系主要通过以下内容判断:标点符号:主要是逗号,破折号,引号等 逗号:主要用来分隔结构,逗号之间常为插入结构,逗号后出现的疑问代词需要留意判断;,句式关联优先,1.连词或连词结构and,but,or等连词既可以单独使用并列短语或句式,也可以和其他词组成并列结构,如notbut,eitheror等as,since,while,although,before等连词均可连接从句,不过as,since,while等词均有多种用法,因而在判断时均需留意,句式关联优先,2.
2、疑问代词和疑问副词who,how等词用法相对单一,判断也较为简单。which重点在于判断其指代,尤其是前面有带有多重修饰结构的名词短语。when重点在于判断其引导从句类型,当其前面有时间或表示时间的抽象名词的时候则应为修饰时间的定语从句。,句式关联优先,3.特殊词that需要判断其作用,其常见作用有(1)作为形容词,意指一个(2)作为代词,指代上文内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与It is/was组成强调句。,句内成分分析,如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。以下成分会较容易混淆,在判断时需要留意分词结构和不定式需明确其语法作用,是做定语修饰前面的
3、成分,还是做状语独立翻译,需要自己判断。作状语的分词结构往往有逗号分隔长名词短语中的修饰关系往往需要理清,在难于判断时可以按照从后向前的顺序翻译,尤其是出现介词短语和分词结构时形式主语,强调句,虚拟语气等特殊语法现象需要按照固定结构翻译时态,被动语态等语法现象并非给分点,但可以在翻译时留意调整。,重点词汇,1.介词介词在与动词等搭配使用时往往按照短语的含义翻译,较难翻译的介词往往是与名词性成分组成介词短语,且表示较为抽象的含义。此时可按照介词的本来含义,结合语境推敲其意义,重点词汇,2.代词 代词,尤其是it和that等较复杂的代词首先需要明确其语法作用,that的用法上文已经讨论过,不再赘述
4、;it如果置于居首,优先判断是否是强调句或是形式主语,如否,则应指上文内容,在不能明确定位的情况下,也可以简略翻译成“这种情况”、“这种观点”,“这件事情”等;其他代词如需要也应翻译成所指内容。,重点词汇,3.实词 实词往往会出现一词多义或是熟词僻义现象,因而在翻译时需要结合搭配或是上下文进行翻译;过难的词汇可以考虑回文章定位寻找解释的方法翻译,如anthropologist(2003)等。,被动句的翻译,英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技
5、文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:,被动句的翻译,(1)把原句中的主语仍译作主语。如:The balloons have been filled with hydrogen so they can fly。(2)将原文中的主语译作宾语。如:Energy is needed for the reaction and it is suppli
6、ed by the light of the sun.这种反应需要能量,而太阳光则能提供所需的能量。,被动句的翻译,(3)译成汉语无主句。如:A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area.在那个偏远地区,为了满足对电力的需求,已经建起了一座核电站。(4)译成汉语的“是的”判断句型:Most electricity is generated by steam turbines.大部分电力是蒸汽机提供的。,被动句的翻译,(5)用泛指人称代词(如有人、人们、我们、大家等)担任的句子。如:
7、He is known as a soldier.人们知道,他是一名士兵。(6)It is+V-ed.+that clause的特殊句型也常用汉语的无主句译出,或者在译文中加不确定主语(如有人、人们等)。如:It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly.已经决定,这部分头金将拨给那些急需的人,被动句的翻译,其他使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“受”、“为”、“为所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等,以突出被动意义。例如:Because of its cost,
8、it is limited in practical use.由于成本问题,其实际应用受到了限制。(用“受到”)译成“把、使、由”等结构 Energy,which is needed for reactions,is usually supplied by the light of the sun.反庆所需要的能量通常是由太阳光提供的。,英语长句的翻译基本技巧和方法,Introduction,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,本文
9、归纳出以下的一些方法。,(1)顺序法,当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of th
10、ese materials.(84年考题),(1)顺序法,分析:该句的骨干结构为“It is realized that”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四
11、层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。,(1)顺序法,例如:As it was a fine day and I was in no hurry,I was taking my time,looking in shop windows,strolling in the park,and sometimes just stopping and looking around me.,由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四级精讲 方案 长句 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5947440.html