商务英语翻译技巧.ppt
《商务英语翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译技巧.ppt(88页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation Techniques,1.加词21=2(加词不加意)2.减词21=2(减词不减意)3.换词2+2=3+1(变换符号不变换意思)4.移词1+2=2+1(前后移位)5.分译4=2+2(一分为二)6.合译2+2=4(合二为一)7.深化1:2=2:4(具体化)8.浅化2:4=1:2(抽象化)9.等化2+2=22(寻求灵活对象)10.一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe译成离合悲欢。)11.合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”译成 I dont care what season it is.),许渊冲:,Part 1 词义的选择与表达(diction
2、),first,look up the word in your dictionary but when you can not find the equivalent word for original meaning,you need to make it out according to its part of speech or the context or its collocation.,1.According to the part of speech,Tears welled in my eyes.热泪涌上我的眼眶。The children behaved well.孩子们都表
3、现得很好。The villagers get their water from a well.该村村民吃井水 Is she well enough to travel?她身体康复,能够旅行了吗?,她着凉了。She has caught a cold.你猜着了。Youve guessed right.他走错了一着。He has taken a wrong step.这些孩子穿着整齐。These children are all neatly dressed.老王说他没着了。Lao Wang said he was at the end of his tether.,With over 1.3 b
4、illion people,a united,prosperous China will dwarf her Asian neighbors.一个拥有13亿多人口,统一的、繁荣的中国将雄居亚洲,令其所有邻国相形见绌。The union had very little say in the new pay agreement.工会在新的工资合同中几乎没有发言权。,2.According to the Context or collocation,We hope Mr.White will not forget himself,gone are the days when a representa
5、tive of a large country in UN may do whatever he likes.(根据上下文,说话人对Mr.White的态度是贬意的,语气是警告的)译为:我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。,We hope that our most respected Secretary General will not forget himself,his poor health is known to everybody.(根据上下文,说话人对Secretary General的态度是褒意的,语气是关怀的)译为:我们希望最
6、为可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。,More examples,He once again imparted to us his great knowledge,experience and wisdom.我们又一次领受了他那渊博的的知识、丰富的经验和高深的智慧.great 这个词词义有很多,如果简单地把great knowledge,experience and wisdom译为“他那很多的知识、经验与智慧”就使译文不符合汉语的表达习惯,显得枯燥,没有文采。,He halted in the district where by night are fo
7、und the lightest street,hearts,vows and librettos.译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2按照汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,译文贴切地道,3.Embodiment and abstraction,在英汉翻译过程中我们常常会发现:英语中有时用抽象的概念来描写具体的事物,有时也会用具体的词语来修饰抽象的事物。如果在词典上找不到适当的词义而任意照搬死译
8、,就会使译文生硬拗口,晦涩难懂,甚至可能造成误译。这时就要根据其基本意思,结合语篇语境,按照汉语的表达习惯进行引申处理。对前者作具体化的引申,对后者作抽象化的引申。而汉译英则反之。,But I suspected that if I tried to release the wolf,she would turn aggressive and try to tear me to pieces.可是我想,要是我去放这只狼,它会凶狠地扑过来,把我撕成碎片的。(把aggressive作具体化处理,引申为“凶狠地扑过来”)Every life has its roses and thorns.人人都有
9、苦与乐。(把roses and thorns 作抽象化处理,引申为“乐与苦”),我们呼吁犹如石沉大海。Our appeal remained a dead letter.这真是九死一生。It is a near miss.她对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。She talked to him with brutal frankness.他怀疑自己那么心直口快,会否使他朋友背上思想包袱。He wondered whether his outspokenness might be a liability to his friend.她总是抱怨鸡毛蒜皮的事.She always complains t
10、he thing of trifles.,Part 2 The basic translation techniques applied in translation,Conversion,Amplification,Omission,Negation,Division,增译法,减译法,词类转换法,反译法,分译法,Restructuring,Repetition,Voice changing,词序调整,重复法,转态译法,Transplanting 移植法(e.g.microwave),Transliteration 音译法(clone),Combination 合译法(a grim and t
11、ragic Christmas 一个惨淡的圣诞节),Explanation 释义法(a throwaway society 一个大手大脚、浪费成风的社会),Other techniques,Amplification,Amplification,also called addition,means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original.,为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增
12、加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。,1.Amplification by supplying words omitted in the original(n.v.a.ad.interj.),1)She was more royal than the royals.,她比皇室成员更有皇家气质。,2)He was wrinkled and black,with scant hair.,他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。,Amplification in English-Chinese Tr
13、anslation,2.Amplification by supplying words to fill the gap between different grammar,2.1 to convey the concept of plurality,When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials.,植物腐烂后,形成了一层层有机物。,2.2 to convey the tense,The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
14、,高空飞行的飞机过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。,3.Amplification by logical thinking,3.1 Supply necessary connectives,Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me?,你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?,3.2 Amplification for purpose of coherence,He stepped to the platform and paused:a little dingy
15、station,a small crowd of travelers.,他跨到月台上,停了停,只看见一个阴沉沉的小车站和一小群旅客。,4.Amplification by supplying words to make an abstract concept clear,Your dejection will do no good to your health.,你的沮丧情绪对你的身体不利。,5.Amplification by supplying words of generalization,The thesis summed up the new achievements made in
16、 electronic computers,artificial satellites and rockets.,论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。,6.Amplification by supplying necessary background words,Those were the words that were to make the world blossom for me,like Aarons rod,with flowers.,后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像圣经上说的亚伦的魔杖开了花一样,1.Amplifying by adding ne
17、cessary pronouns,1)大作收到,十分高兴。2)没有调查就没有发言权。,I was very glad to have received your writing.,He who makes no investigation has no right to speak.,Amplification in Chinese-English Translation,2.Amplifying by adding necessary articles,红日从风平浪静的海面冉冉升起。,A red sun rose slowly from the calm sea.,3.Amplifying
18、by adding necessary connectives,老师在等我,我得走了,The teacher is expecting me,so I must be off now.,4.Amplifying by adding necessary prepositions,你是白天工作还是夜间工作。,Do you work in the daytime or at night?,5.Amplifying by adding necessary background words,别班门弄斧。,Dont try to show off your proficiency with the ax
19、before Lu Ban the master carpenter.,Omission,增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。,Omission in English-Chinese Translation,Generally speaking,omission in English-Chinese translation is used to achieve the effect of succinctness,espe
20、cially in dealing with excessive use of English pronouns and such functional words as the article,the preposition,the conjunction,etc.,1.Omission of the pronoun,These homing pigeons begin their training when they are about four weeks old.,信鸽在出生大约满4周时就进行训练,2.Omission of the article,Any substance is m
21、ade up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.,任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。,3.Omission of the preposition,The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.,温度不变,空气的密度和压力成正比。,4.Omission of the conjunction,Like charges repel each other while opposite charges attr
22、act.,同性电荷相斥,异性电荷相吸。,Omission in Chinese-English Translation,Omission as a translation technique is also used in Chinese-English translation,and in most cases it is used to avoid unnecessary repetition.Omission in Chinese-English translation is generally employed in 3 circumstances:,1)redundant words
23、 in original Chinese,such as unnecessary repetition and wordy expressions2)the original meaning that has already been implied in the context of the English version3)the original meaning obviously shown in the English version without further elaboration.,1.Omission of redundant words,我已经提前完成了交给我的工作,他
24、也提前完成了交给他的工作。,I have fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he.,2.Omission of words of conceptual category,她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。,After her friends heard about her family difficulties,they offered her a helping hand.,3.Omission of meticulous description,花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫
25、罗绸缎,花不完的金银财宝。,The garden was a paradise on earth,with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.,Conversion,英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。,Conversion in English-Chinese Translation,Generally speaking,conversion of parts of spee
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 技巧
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5946926.html