《商务英语的特点与翻译原则.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的特点与翻译原则.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第一讲商务英语的特点与翻译原则,翻译的概念、分类、过程及方法商务英语的特点与翻译原则,.关于翻译的几种定义:翻译是一门艺术。(Translation is a fine art.)-林语堂论翻译翻译是一门科学。-威尔斯(Wolfram Wilss)“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”-许钧Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of
2、 meaning and secondly in terms of style.-尤金奈达(Eugene A Nida),翻译的概念、分类、过程及方法一、翻译的概念:,more,2.广义的翻译 是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。.狭义的翻译 是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。,翻译的概念、分类、过程及方法一、翻译的概念:,二.翻译的分类,.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译。语际翻译(interlingual translation
3、):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究 对象 语符翻译(intersemiotic translation):用非文字符号解释文字符号。.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类。.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译。.按翻译的客体即所译资料的性质可分为:文学翻译(literary translation)包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达。实用翻译(pragmatic translation):包括科技、商务、公文等资料的翻译,着 重实际内容的表达。,翻译的过程是“理解”和“表达”的有机结合。翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的
4、语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。,三、翻译的过程:,例 1:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告)译文A:不能打败真正的商品 译文B:挡不住的诱惑!译文B简单明了地把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的。表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。,例句 分析,例 2:As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were
5、 slopped in good order.We suggest,therefore,that you lodge your claim with it.译文A:由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放得井井有条。由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。译文B:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。,例句 分析,“直译”和“意译”是翻译的两大基本方法,三、翻译的方法:,例 1:Many investors no longer treat a stock as an instrument of owne
6、rship in a corporation but only as a derivative of economic factors,risks and potentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。,例句 分析,所谓“直译”是指翻译时要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致的方法。,例 1:During Federal Reserve Chairman Greenspans nearly 20 years as the world most powerful central banker,the
7、 U.S has suffered only one recession,a brief one in 1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19901991年间遭受过一次短暂的经济萧条。本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯。,例句 分析,“意译”是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。,商务英语的特点与翻译原则,一商务英语的界定:商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific P
8、urposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括:技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等。在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。,商务英语的特点与翻译原则,二商务英语的特点:商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要集中以下几个方面:Business related Diction:formal,brevity,flat St
9、ructure:formal,complicated Clear,no ambiguity Etiquette,二商务英语的特点:,Business related 1)商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。,如以下价格常用术语有其特定的专业内容:FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。CIF(cost,insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。C.W.O(cash with order),定货付款;B
10、/L(bill of lading),提货单;L/C(letter of credit),信用证;C.O.D.(cash on delivery),货到付现;W.P.A(with particular average),水渍险,二商务英语的特点:,Diction:formal,brevity,flat 2)商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。有些商务文书(如:合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用 prior t
11、o 或者 previous to 而不使用 before;使用 expiry 而不使用 end;使用 certify 而不使用 prove 等。多使用单个动词而不太使用动词词组,如使用 point 而不使用 make an appointment of;使用 continue 而不使用 keep on 或 go on;使用 supplement 而不使用 add to 等。但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用 in the nature of 代替 like;用 along the lines of 代替 like;用 for the purpose o
12、f 代替 for;用 in the case of 替代 if;用 on the ground that 替代 since/because;用 with reference to/with regard to 替代 about 等;,These articles shall apply to all documentary credits,including standby letters of credit,to the extent to which the credits in question shall be applicable,and shall be binding on th
13、e Parties to the Contract,unless otherwise expressly agreed by the Parities thereto.译文:本条文适应于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。,二商务英语的特点:Structure:formal,complicated 3)商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此,如:,二商务英语的特点:,Clear,no ambiguity 4)商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish
14、 to confirm our telex dispatched yesterday”,而要说“We confirm our telex of July 2nd,2000.”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了;,二商务英语的特点:,Etiquette 5)在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。如:Your earlier response to our request will be appreciated.,商务英语和商务文本翻译标准,三商务文本的翻译原则:刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consiste
15、nce)”的商务英语翻译原则。,忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任 何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。(刘法公,中国翻译,2002,1),商务英语的特点与翻译原则,三商务文本的翻译原则:刘法公先生所提出的“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistence)”的商务英语翻译原则可以说从根本上
16、适应了商务英语这一特殊性,然而我们不能忽视“文化差异”对商务翻译的影响。商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译原则存在多元化的特点。,.商务广告的翻译:“劝购功能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱
17、买商家所宣传的广告产品。,例1:We take no pride in prejudice.(The Times 的一则广告)译文:对于你的偏见,我们没有傲慢。译文:对于有失偏颇的报道,我们并不 引以为豪。参考译文:正义的力量,舆论的向导。,example,Pride in prejudice引用英国作家简奥斯汀的名作傲慢与偏见,体现了泰晤士报秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果。但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来。译文将傲慢与偏见的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云。译文2虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是泰晤士报不总是报道真实的新闻。在这种
18、既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法。,例句分析,Quality Services for Quality Life.凝聚新动力,文康展新姿。香港康乐及文化事物署的双语广告,Connecting People.科技以人为本。诺基亚公司的广告词,商务广告的翻译,next,2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗。商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件。,example,商务应用文的翻译,The Deputy Prime Minister of Australia and minister fo
19、r Overseas Trade Dr.J.F.Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday,11 October,2005 from 12:30 to 13:30 p.m.in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition Tel:_,Chinese,商务应用文的翻译,谨订于年月日(星期二)时半至下午时半假座北京展览馆号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕敬请光临
20、澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰.弗.凯恩斯博士(请赐复)电话_,next,3.商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体 根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译,一般性叙述用词恰当。贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。符合公函文体的语言特征,example,商务信函的翻译,There are quantities of this item here,in different weights and size,with varied
21、 colors and shapes.The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.,Our prices already make full allowance for large orders and as you know,we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum.,我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量
22、甚巨,价格合理,受函报价。,我方报价已考虑到大批量定货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限度。,next,.商务合同的翻译 商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点。具体标准:用词准确,译文完整行文通顺,条理清楚符合契约的文体特点,example,商务合同的翻译,The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery
23、of goods.,Payment:By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.,The buyer shall make a claim against the Seller(including replacement of the goods)by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the Seller.,T
24、he arbitral award is final and binding upon both parties.,Chinese,商务合同的翻译,由有关的运输机构所开据收据的日期视为交货期。,买方应在装船前天将不可撤消的即期信用证开到卖方。,买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责。,仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行。,小结,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但对于广告、商标的翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。,一.将下列英语段落翻译成汉语:Speaking
25、 of translation,we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria,namely,“faithfulness,expressiveness and elegance”.Yan Fus“faithfulness”means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.His“expressiveness”deman
26、ds that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.But his“elegance”is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty,Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant an
27、d old vocabulary,the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.,课堂练习,“Faithfulness”first refers to the content of the original work.The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or cas
28、ual addition or deletion of the original thoughts.Faithfulness also includes the keeping of the original style,as Mr.Lu Xun put it,“keep the full flavor of the original work.”,课堂练习,Homework,Preview Unit One Advertising in the textbook;Translate the following sentences from English into Chinese:1).Fl
29、oating policy is of great importance for export trade,it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.2).Assuming the laboratory tests go well,and you can quote us a competitive price,wed certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.,
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5946913.html