医学英语的常见句型与翻译.ppt
《医学英语的常见句型与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语的常见句型与翻译.ppt(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、医学英语的常见句型与翻译,1.强调句“It is(was)that”是一种强调句型,用来强调that从句前面的成分(主语、宾语、状语等),这个that在指物时也可用which,在指人时也可用who(whom),但不论在强调时间或地点时,都不能用when或where来代替that。翻译时可把这种强调结构译为“是”、“正是”、“就是”等。,It is the breast that is the leading organ site for cancer in American women.乳房是美国妇女癌症的首先好发的器官位置。It is when the body temperature is
2、 rising rapidly that the affected person may feel chilly.正是在体温上升时患者可感觉发冷。,2 被动句 被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动行为以及在便于连贯上下文的情况下,都可使用被动语态。英语被动句的翻译一般有以下几种处理方法:,2.1 可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。The disease is caused by a virus.此病是由一种病毒引起的。The swelling is often mistaken for a bone pro
3、minence。这类肿胀常被误认为是一种骨隆突.,2.2 采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action.心脏活动加快和增强可使血流增加。,2.3 一般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。Examinations should be carried out to exclude tuberculosis,bronchial carcinoma and intrabro
4、nchial foreign body.4 应进行各种检查以排除结核病、支气管癌和支气管内异物。The patient with chronic bronchitis must be urged to stop smoking.必须力劝慢性支气管炎患者戒烟。,2.4 医学英语中使用以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达方式是很常见的。这类习惯用语可一律汉译为主动结构,即将原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。有的可以不必加主语,有的则必须加上表示泛指的主语,如“有人”、“人们”或采用带有“据”字的结构。,It is estimated that mo
5、re than 90 antigenically different strains of known types of respiratory viruses cause the common cold syndrome.据估计,在已知的呼吸道病毒中有90种以上抗原不同的菌株能引起感冒综合征。It has been suggested that early treatment of streptococcal infections with penicillin may prevent nephritis.有人认为,用青霉素对链球菌感染作早期治疗可以预防肾炎。,3 倒装句 采用倒装词序的原因
6、有二:(1)由于一定语法结构的需要,如在疑问句中或在there be 句型中;(2)由于强调某些词的需要,采用倒装词序,常见的有以下几种情况。3.1 在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定词或well,often等肯定词开头的句中。Enlargement of the liver and spleen occurs early,but rarely are lymph nodes tender.早期出现肝脾肿大,但淋巴结压痛确属罕见。,On no account should any medicine be given in such cases.对这类
7、病例决不应投用任何药物。Often did we warn him not to smoke too much.我们曾经常告诫他不要吸烟过多。,3.2 在以so开头的肯定句,表示“,也如此”的概念时,句子必须倒装。以nor或neither开头的肯定句,表示“也不”的概念时,句子也应采取倒装词序。She studies hard and so do other interns.她学习努力,其他实习医生也如此。It is not known how these agents act;nor is it clear what role they play.不知道这些因素如何起作用,也不了解它们能起什
8、么作用。,3.3 当句子以many a time开头时,应采用倒装词序。Many a time did we make blood count for the patient.我们曾多次为那病人作血细胞计数。Many a time has the doctor met with such cases.那位医生曾多次遇到这类病例。,3.4 在表示“是指”时,经常使用动词mean的被动态,而且习惯采取倒装词序,把by置于句首。By immunity is meant the ability of the host to resist infection.免疫就是指宿主对感染的抵抗力。By meta
9、bolism is meant all the chemical changes going on in the human body.新陈代谢是指人体内所进行的一切化学变化。,4 比较句 形容词和副词比较级的一般情况在翻译时较容易处理,但它们也可用来表示一些其他的情况。4.1 比较级+than用于同一主体的比较,表示对than后面成分的否定,可译为“不而”。“是而不是”相当于rather than。The emphasis of this report lies in prevention more than in early detection of cancer.这个报告的重点在于预防癌
10、症,而不是早期发现癌症。,4.2 比较级前面有否定词(no,not等)时,实际上具有肯定的最高级含义,常可按最高级来翻译。In no area of medicine is accurate diagnosis more important or,in many instances,more difficult.在医学领域内,准确诊断是最重要的问题,在许多情况下也是最困难的问题。,4.3 比较级+than(主要为more than)有时也可译为“不仅”,如果前面有否定词,则可译为“仅仅”,“不过是”。Such operation requires more than the skill of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语 常见 句型 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5936633.html