化学化工专业英语课件.ppt
《化学化工专业英语课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学化工专业英语课件.ppt(375页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、化学化工专业英语 English for science and technology on chemistry and chemical engineering,高 丽河南大学化学化工学院,自我介绍及联系方式:,QQ:94658160 Email:手机,关于考试,期末考试约占70%(方式待定);平时成绩约占20%;考勤约占10%。,第一部分 科技英语翻译方法,第一章 概 论,1.1 科技英语的概念,科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。,1.2 科技英语的产生与发展,科技英语(Engli
2、sh for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前已经发展成为一种重要的英语文体。,科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:,科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;各类科技情报及文字资料;科技实用手册的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议;有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。,科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在
3、加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。,李商隐:“春蚕到死丝方尽”科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death.文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.,例句:,1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词动词,形容词动词,动词名词等等。,1.3 科技英语的特点,(一)语法特点(有四多),例如:,The operation of a machine needs some knowle
4、dge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.v.)The continuous process can ordinarily be handled in the less space.连续过程通常能节省操作空间。(adj.v.),2.被动语态多,这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如:Mathematics is used in many different fields.People use mathematics in many different
5、fields.,3.后置定语多,即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。),4.复杂长句多,科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英
6、语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。,(二)词汇特点,1.词义专一 文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如:hexachlorocyclohexane 六氯环己烷2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语 据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。,3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。4.前后缀出现频率高 英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,
7、这就导致了前后缀使用频率高。,例如:bio-biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的;bioengineering,etc.chemi(o)-chemisorb 化学吸收;chemiluminescence 化学发光;chemoceptor 化学感应器;chemolysiskemlsis 化学分析,(三)科技英语在修饰上的特点,1.时态应用有限 叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时。,2.描述科学的语言
8、注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。,3.逻辑语法词使用普遍 表原因的词:because of,clue to,owing to 表转折的词:but,however,nevertheless,yet 表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,in addition to 表限制的词:if only,except,besides,unless 表假设的词:suppose,assuming,provided,1.4 科技英语翻译标准,科技英语的翻译标准有三条:信,达,专业术语正
9、确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主观发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅地表达出来。,例如:,The moment the circuit is completed,a current will start flowing toward the coil.电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)电路一接通,电流就开始流向线圈。(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。),Heat-treatment is used to normalize,to soften or to harden s
10、teels.热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)热处理可用来对钢正火、退火或淬火。,1.5 翻译过程(理解表达校对),(一)理解阶段 实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。,1.领略全文大意,通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全
11、文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。,大致说来,理解阶段包括一下几个方面:,2.理解语言现象,分析语法关系(弄清句子结构,逐句翻译),在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。,3.理解原著事理,注意逻辑判断,对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关
12、系进行综合分析才能奏效。如句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。,例如:,The earth does not move round in the empty space.地球不是在空无一物的空间运转。注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。,(二)汉语表达阶段,表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑
13、表达。虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译者要注意以下几个问题:,第一 注意表达的规范性 科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,造成昼夜的更替。Matter is anything having weight and occupying space.凡物质,都具有质量和占有空间。,第二 注意表达
14、的逻辑性 理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。,例句:The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的同系物就是那些被
15、一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆费解。正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。,(三)校对阶段,校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。,第二章 科技英语构词法,2.1 合成法(Composit
16、ion),凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法。目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。,构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律,科技术语总的构成规则主要有以下几种:,(一)合成名词,1.名词+名词(n.+n.)由两个或两个以上的名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如:Steel pipe=pipe made of steel 铁管(表示由什么材料制成),Carbon steel=steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分)
17、Rust resistance=ability to resist rust 防锈(表示动作对象)Water vapor=vapor of water 水蒸气(表示所属关系)Pollution problem=problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面),2.形容词+名词(adj.+n.),其意义关系是前者修饰后者Blueprintperiodic tablemixed-powderatomic weight,3.动名词+名词(v.ing+n.),动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的场所或物品。Launching site 发射场
18、flying-suit 飞行衣 navigating instrument?,4.名词+动名词(n.+v.ing),paper-making 造纸 ship-building 造船Machine-shaping?,5.其他构成方式,By-product 副产品(介词+名词)Make-up 化妆品(动词+副词)Out-of-door 户外(副词+介词+名词)Pick-me-up 兴奋剂(动词+代词+副词),(二)合成形容词,new-type 新型的 long-time 持久的,长期的quick-change?,1.形容词+名词,2.名词+分词:,i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作
19、的宾语ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者chinese-speaking people 说汉语的人sound-absorbing material?man-made satellite 人造卫星,3.副词+分词:(其中副词表示程度、状态),Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的,4.形容词+分词,Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的Ready-made 现成的 ill-equipped?,5.名词+形容词:,此类合成形容词中的名词,有时
20、是比喻的对象 paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的 skin-deep?,2.2 转化法(Conversion),在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了词尾的变化,可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性、词义基本不变或稍有引申。,(一)由名词转化为动词,1.某些抽象名词转化为动词 名词 动词form形式 form形成heat热 heat加热power动力 power用动力发动knowledge知识 knowledge了解,知道,2.某些物品名称转化为动词 名词 动词Machine机器 mac
21、hine加工Bottle 瓶子 bottle瓶装Oil 油 oil加油,eg:oil the carPicture图画 picture 描绘,(二)由形容词转换为动词,形容词 动词Clean 干净的 clean 使干净,清洁Dry 干燥的 dry 干燥,弄干Better 好的 better 改善,(三)由副词转换为动词,副词 动词Up 向上 up 提高Back 向后 back倒车,后退Forward 向前 forward推进,(四)由动词转换为名词,动词 名词Flow 流动 flow流量 eg:the flow of electricity 电量Stand 站立 stand 支架,看台,(五)
22、重音位置的变化引起词性转化,动词 名词Combine kmbain联合 Combinekmbain联合收割机Contrast.kntrst对比 Contrastkntrst对比 Ferment.fment 发酵 Ferment.fment 发酵 Produce prdju:s生产 Produce prdju:s生产,2.3 派生法(Derivation),派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。这是化工类科技英语中最常用的构词法。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量,加快翻译速度都是
23、大有裨益的。,例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过下表举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。,本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。此外还可参阅英汉化学化工词汇(第三版)附录中的“英汉
24、对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数目词头”以及“英汉对照有机词尾表”。,(一)前缀,由于前缀具有一定的含义,因此常改变词义,但一般不改变词性,一个词或词根可以有几个前缀。,1.表示否定意义“不,无,非”等的前缀,a-asexual 无性别的;atypical不典型的;asymmetry不对称的;asocial不好社交的dis-disproportion 不成比例;disorder;discontinue?im-immaterial非物质的;impurity 不纯;impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecializ
25、ed非专业的;unsystematic;unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白种人的;non-uniform?,2.表示意义相反的前缀,anti-antinoise防噪音的;anticlockwise;antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反导导弹;contrarotation?;counter-counteraction反作用;countercurrent?;,3.表示数字和数量的前缀 半,一半demi-demicontinuous 半连续的;demif
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 化学 化工 专业 英语 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5934745.html