中级口译翻译部分.ppt
《中级口译翻译部分.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译翻译部分.ppt(116页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Intermediate course of Interpretation,Translation part,密码:20102010,warming-up,learning schedule,General introduction of intermediate interpretation,中级口译的英译汉项目均选自英美报刊,内容为西方国家人物与事件,难点为复杂的语言结构和专有名词,旨在检验考生的知识面、英语理解水平和中文表达能力。,汉译英项目从2000年开始注重四字成语翻译题开始,几乎每年都考带有古诗词、成语、谚语、半文半白词的当今重大事件。,翻译部分:英译汉 短文一篇 170 word
2、s 50分 30min汉译英 短文一篇 170 字 50分 30min,brief introduction,learning schedule,What will we learn?,translation techniques,how to deal with the exam,words,sentences,discourse,Teaching Procedure,原文,分析,试译,讲评,2-3分钟,what is translation,eg.Louisa(a peasant girl):As you have come to my house,I feel greatly honor
3、ed.,译文一:路易莎(一位农家姑娘):欢迎光临,蓬荜生辉!,译文二:路易莎(一位农家姑娘):您到俺家来,真是贵客临门。,eg.The order was classified top secret and it came at the middle of the night.,eg.Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words:I count only the happy hours.,译文二:绝密级命令在午夜送达。,译文一:
4、这个命令被标注为绝密级而且它是在午夜到来的。,译文一:威尼斯邀请悠闲和漫步。它的宁静是静止 的,就连城里的日晷上也刻着这样的字眼,我只记录幸福时光。,译文二:威尼斯是人们悠闲自得、闲庭信步的好去处,它宁静从容,闲适悠然,连城里的日晷上都镌刻着这样的铭文:“只计幸福时光。”,what is translation,翻译的过程 process of translation,Comprehension+Representation+Collation or proofreading,忠实来自理解,After repeated failure and disappointments he was de
5、termined to throw up the sponge,but continued perseverance finally brought success.多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。,The passenger declared that he had lost his ticket,but the inspector suspected that he was trying it on,and that actually he had not paid his fare.这位顾客声称丢掉了车票,检票员怀疑他实际上没有买票,想蒙混过关。,
6、If he refuses to take my advice on this occasion,as he has done so often before,I shall wash my hands of the affair,and he can fend for himself.如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手这件事,他可自行处理。,过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”(通过)抓住机遇,(以便)深化改革(和)扩大开放
7、促进发展保持稳定,过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。In the past,guided by the principle of“seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world,promoting development and maintaining stability,”the Chinese people worked hard with a u
8、nited and pioneering spirit,achieving great success in the drive for socialist modernization.,理解如何而来?,语感悟性语法分析:长句的翻译上下文分析:词义的理解,通顺来自表达,I have a cousin who knows the younger brother of the richest people of the town.我有一个认识镇上最有钱的人的弟弟的表哥。我有一个表哥,他认识镇上最有钱的人的弟弟。,He is a good eater and good sleeper.他是一个好的吃
9、者和好的睡者。他能吃能睡。In the door way lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口放着至少十二把各种颜色和各种尺寸的伞。门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。,翻译的标准 criteria of translation,信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance),严复,信:意义不背本文;达:不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显。两者是统一的。雅:“文言文才算登大雅之堂。”,忠实、通顺 faithfulness and smoothness
10、,忠实:一、忠于原作的内容。二、保持原作的风格。,通顺:译文语言必须通顺易懂,符合规范。,翻译的标准,严复,信 Faithfulness 达 Smoothness 雅 Elegance,傅雷,熊掌与鱼,忠实于原文内容还是形式?“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”“重神似不重形似”翻译的标准,有“神似”和“形似”。翻译就像临摹绘画,简单的临摹重复只是最低标准。如果能够根据画中的主旨和意境做到“形神兼备”,则是大匠之作。因此,翻译形式只是形式,而翻译的效果才是真正的目的地。,钱钟书,翻译的最高标准是”化“。翻译作品其实也是原著的”投胎转世“,从内容、思想、风格、感情色彩,甚至修辞手法上都要继承原著的
11、特色。化境指把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而路出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境,翻译的操作标准,忠实/准确 faithfulness/accuracy流畅/通顺 smoothness,中口笔译的操作标准,A-AppropriatenessB-BriefnessC-CoherencyD-DiversificationE-ExpressivenessF-FaithfulnessG-Gracefulness,中口笔译的操作标准,A-Appropriateness:老年人-The old people?The senior,the elderlyB-
12、Briefness(英译汉:1:0.9)Russia is a huge-geographical country,with well-educated people,and will eventually recover.(2001-9)俄罗斯是 一个地域广阔的国家,人民受到良好的教育,最终将彻底地复苏。俄罗斯国土面积广大,人民受到良好的教育,全面复苏只是时间问题。俄罗斯幅员辽阔,国民素质良好,最终将东山再起。俄罗斯人杰地广,东山再起指日可待。,中口笔译的操作标准,C-Coherency(对译文进行增词、换序、换形或转态等一系列处理)In this way,they may devote t
13、heir time to the study of policy alternatives1 free from the teaching and departmental duties 2 that are part of the daily routine for most members of the academic community3.正因为如此,这些专家就可从大多数学术人士习以为常的日常教学和课系公务中脱离出来,全身心地投入到政治决策的研究中去。,中口笔译的操作标准,D-DiversificationShort-range thinking,鼠目寸光逆向思维E-Expressiv
14、enessF-FaithfulnessG-Gracefulness,中口笔译的大纲及评分标准,Section III E-C30分钟,180词,50分题型:国外英语书包杂志:英语国家政治/经济/社会/文化/历史,5-8句Section IV C-E30分钟,180词,50分国内书报杂志:我国的内政外交/改革开放/社会文化/历史大事/上海各方面的发展;4-6句,中口笔译的大纲及评分标准,评分标准Clearness(卷面分,5分;goal:4分)Accuracy(翻译正确度,25分;goal:19分)A corps of technicians,aides,speechwriter,symbol
15、manufacturers,investigators,and policy proposers.我们希望各国人民都享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。,中口笔译的大纲及评分标准,We all have a stake in building peace and prosperity,and in confronting threats that respects no borders.抵御,涉及3.Nativeness(10分;goal:5分)Valid information:正确?无误?The upkeep of exotic gardens and old mansions.中国改革开放
16、以来,国民经济年均增长速度达到9.7%,中口笔译的大纲及评分标准,4.Coherency-(10分;goal:5分)There is probably no better way for a foreigner(or an Englishman)to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.1.外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法了。2 对于外国人(甚至
17、还有英国人)来说,要欣赏丰富多彩的英语,学习莎士比亚使用英语的方法可能是最好的方法。,中口笔译的大纲及评分标准,这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。The task of this university is to cultivate qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange who are morally,intellectually and physically qualified with proficient use of English.,无题 李商隐,I
18、ts difficult for us to meet and hard to _,The east wind is too weak to revive flowers_.,The silkworm till its death spins silk from the love-sick_,The candle only when burned has no tears to_.,相见时难别亦难,,东风无力百花残。,春蚕到死丝方尽,,蜡炬成灰泪始干。,part,dead,heart,shed,Translated by:许渊冲,头韵 alliteration,押韵Rhyme,English,
19、汉语,先说事,后表态,葡萄形,形合语言,多用短句,静态语势,先表态,后说事,意合语言,多用长句,动态语势,竹形,主语显型语言,主题显型语言,英汉语言对比,英汉语言的对比,静态语势vs.动态语势,eg1.One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of oppressed of the world.,发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。,eg2.“Coming!
20、”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.,“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。,eg3.The rotation of the earth on its own axis cause the change from day to night.,地球绕轴自转,引起昼夜变化。,静态语势vs.动态语势,eg4.经常接触某人或某物往往会使人喜欢上那个人或事物,而不是越来越瞧不起他们.,Frequent expo
21、sure to something or someone will usually cause liking rather than contempt.,eg3.Every British citizen who is employed is obliged to pay a weekly contribution to the national insurance and health schemes.(Unit 4),eg5.中国不赞成违反联合国宪章和国际法准则,单方面使用武力和以武力想威胁。(Unit 10),China is opposed to any unilateral use
22、of force or threat of force in violation of the UN Charter and international laws.,每一个有工作的英国公民必须每周缴纳国民保险费和医疗保险费。,形合 hypotactic vs.意合 paratactic,汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关联词来衔接,而意义仍十分明确,这主要是因为汉语句子之间的逻辑关系时暗含与句子结构之中或句子与句子之间的,通过句子的先后顺序一般就可推断出句子间的逻辑关系和句子意思。与英语句子相比,汉语句子优势就显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。“流水句法”,即汉语句式
23、如流水,少用甚至不用连接词也不会影响句子的流畅和拘役的准确;,英语为竹节句法,其句与句之间需用连接词加以连接来体现逻辑关系。比如,英语连接词if、because、when、although等使用频繁。,The business of a business is business.,在商言商。,枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。,形合 hypotactic vs.意合 paratactic,在汉语里,表示逻辑关系的连接词用的不多,句子与句子之间多半靠前后两句的意思串起来理解,重内容而轻形式,即汉语为意合语言。英语里句子与句子的关系,无一不靠表示逻辑关系的连接词(或
24、标点符号)来表现,英语属于形合语言。(汉译英时,有时需要注意选择恰当的英语连接词来表现句子与句子的逻辑关系。),eg.中美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸合作已成为中美关系的稳定器。(Unit 10),As the economies of China and the United States become increasingly interdependent,economic and trade cooperation has functioned as a stabilizer of relations between the two countries.,形合 hypotacti
25、c vs.意合 paratactic,除了谓语动词不能由从句担任外,英语其他所有句子成分都可以由句子担任,是为从句(主从、宾从、表从、同位语从句、定从、状从)。使英语句子出现结构复杂的长句。汉语的意合特征需要用词汇之间的内涵意义来表达,因此词汇的粘合力较差,不宜拖带过多修饰成分,所以更擅长于流水句。,这种差异要求在英译汉时多使用流水句,英语的各种从句或长句往往要进行拆译。,As we lived near the road,we often had the traveler of stranger visit us to taste our gooseberry wine,for which
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 翻译 部分
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5910025.html