中文菜单翻译原则.ppt
《中文菜单翻译原则.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文菜单翻译原则.ppt(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、一、以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+with+配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce,中文菜单翻译原则,1、菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sauted Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法
2、、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁 如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce,二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则,1、菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感+主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料 如:小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley,三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,1、菜肴的
3、创始人(发源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu(Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝 Stewed Liver,Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style,四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则,1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 J
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中文 菜单 翻译 原则
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5909763.html