中医经典名词术语英译.ppt
《中医经典名词术语英译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医经典名词术语英译.ppt(46页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation of Classical Noun TCM Terms,Foreign language teaching centerShanghai University of TCM,Overview of Classical Noun TCM Terms,Unit one,Learning Objectives,了解“阴阳”、“五行”等中医经典名词术语的医学内涵。掌握与西医术语的差异,理解中医的思维模式,熟悉中医经典名词术语与现代医学术语的差异。掌握中医经典名词术语翻译的原则与方法。,由于中西方医学是在两种完全不同的文化背景下发展起来的,因此部分中医名词术语代表的完全是中医特有
2、概念,很难在英文中找到对应词或等价物,在翻译时只能采用音译的方法,需要是加上必要的英文解释。例如中医的“阴”、“阳”等。,yin:a philosophical term in ancient China,referring to things or characters opposite to yang.The condition which appears as inert,internal,downward,cold,dim,material,inhibitive,and declining is attributive to yin.In TCM,it is widely used f
3、or explaining the physiological and pathological phenomena of human body,and for directing the diagnosis and treatment of the disease,for example,interior-syndrome are ascribed to yin.,yang:a philosophical term in ancient China,referring to things or characters opposite to yin.The condition which ap
4、pears as active,external,upward,hot,bright,functional,exciting,and hyperactive is attributive to yang.In TCM,it is widely used for explaining the physiological and pathological phenomena of human body,and for directing the diagnosis and treatment of the disease,for example,superficies-syndrome,heat-
5、syndrome,sthenia-syndrome are ascribed to yang.,同样属于此类的中医经典名词术语还有以下几个:气 qi神 shen命门 mingmen三焦 sanjiao,Classical Noun TCM Terms on Five-organs and diseases,Unit Two,中医有一些器官名称术语,这些名词术语与西医器官相比,大部分所指代内容基本相同,因此在翻译时完全可以借助于西医术语进行英译,例如:肝 liver心 heart脾 spleen肺 lung肾 kidney手 hand脚 foot四肢 extremities关节 joint,此外
6、,由于疾病属于客观存在物,不管人们如何称呼它,它总是客观存在的。所以,中西医在疾病名称方面,也有部分情况时完全对应的,在翻译这些术语时,也可以借助西医术语进行英译,例如:感冒 cold梅毒 syphilis疟疾 malaria白喉 diphtheria麻疹 measles黄疸 jaundice便秘 constipation呃逆 hiccup,Classical Noun TCM Terms on“经络”,Unit Three,“经络”是中医中重要的术语,目前对于其英译主要有meridian与channel两种。要探究究竟哪种译法更贴切,我们需要从其内涵开始探讨:Meridian指a great
7、 circle of the celestial sphere passing through its poles and the zenith of a given place.而Channel则指a usually tubular enclosed passage:conduit.从解释上可以看出meridian最初指经线;而channel则指 通道/渠道之意。中医上的经络是指气血运行的通道,从这个意义上讲channel更符合中医五行的概念。,Translation Exercises,Unit Four,I.Translate the following terms and expres
8、sions into English:,1.六淫2.七情3.五行4.津液5.营血6.肝火,II.Translate the following sentences into Chinese.,1.阴阳的对立消长是宇宙的基本规律2.阴阳相对平衡的破坏就会导致阴或阳的偏盛或偏衰。3.相生是指一事物对另一事物有促进、助长和资生的作用。4.相乘和相侮是不正常的相克现象。5.五脏与形体诸窍连成一个整体。,III.Translate the following passage into Chinese.,The concept of yin-yang is probably the single most
9、 important and instinctive theory of Chinese medicine.It could be said that all Chinese medical physiology,pathology and treatment can,eventually,be reduced to yin-yang.The concept of yin-yang is extremely simple,yet very profound.One can seemingly understand it on a rational level,and yet,continual
10、ly find new expressions of it in clinical practice and,in deed,in life.,Translation of Classical Verbal TCM Terms,Unit Five,Learning Objectives,了解中医经典动词术语的医学内涵,分析其语法结构特点与内部逻辑结构。理解中医的思维模式,熟练掌握各种结构中医经典动词术语翻译的方法。,1.掌握中医经典动词术语的内部结构,并掌握其英译的方法,如:主谓结构(胞衣不下)、主谓宾结构(表邪入里)等,如主谓宾结构术语可以用主语+动词ing形式+宾语的形式来翻译,如“表邪入
11、里”译为exterior pathogen entering the interior;“肝气犯胃”译为liver qi invading stomach,“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的动词ing形式翻译,并在前后加上主语和宾语。,2.中医经典动词术语应以过程中除须注意其语法结构外,同时还要注意术语内部的逻辑关系,如目的关系,因果关系,并列关系,转折关系等。以目的关系为例,可以用英文介词to或者for来表示。如“护肝明目”译为reinforcing the livers function to improve the acuity of sight;“活血调经”译为pro
12、moting blood flow for regulating menstruation。,Syntactic Structure of Classical Verbal TCM Terms,Unit Six,中医经典动词术语语法结构分类及其英译:,主谓结构术语的翻译:根据英语多用名词词组的特点,主谓结构术语可以翻译成英语的名词词组。如:“胞衣不下”译为retention of placenta;“大便滑脱”译为incontinence of feces,这两个术语没有将“不下”、“滑脱”用相应的英语动词翻译,而是用名词+of+主语的形式来翻译。另外,“肌肤甲错”译为squamous and
13、 dry skin;“面色苍白”译为pale complexion,考虑到“甲错”、“苍白”既可视为谓语,但其含义也是修饰主语,所以这两个术语可采用形容词加名词的翻译方法。,主谓宾结构术语的翻译:主谓宾结构术语可以用主语+动词ing形式+宾语的形式来翻译,如“表邪入里”译为exterior pathogen entering the interior;“肝气犯胃”译为liver qi invading stomach,“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的动词ing形式翻译,并在前后加上主语和宾语。,动宾结构术语的翻译:动宾结构术语可以用动词+ing的形式后接宾语来翻译。如:“补
14、益心气”译为benefiting heart qi;“调和气血”译为harmonizing qi and blood,“补益”和“调和”分别用“benefit”和“harmonize”翻译,并取ing形式,再加上相应的宾语。,述补结构术语的翻译:述补结构是指动词担任述语,并有补语对其进行修饰、补充,如“平素自汗”中“自汗”作述语,由“平素”对其进行修饰。翻译时可译成名词词组或动词ing形式的词组+副词的形式,如:“平素自汗”译为usually spontaneous perspiration;“常易感冒”译为often catching cold,“自汗”和“感冒”各用了名词词组“sponta
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中医 经典 名词术语
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5908564.html