专升本专题辅导-翻译.ppt
《专升本专题辅导-翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本专题辅导-翻译.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译与阅读理解,一.翻译部分,I.题型介绍,专升本英语考试的第四部分是翻译,共10题,时间为20分钟,分值为20分。这一部分包括两节。A节(Section A)为英译汉,有5题,要求将阅读理解材料中有标号的5个画线句子译成汉语。本节的测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。,B节(Section B)为汉译英,给出5个单句或包含5个句子的短文;本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。II分类指导 A 英译汉译文要尽可能忠实于原文的思想、内容、语言风格,而且要通顺易懂,符合汉语规范。常见的译法有以下几种。1被动语态的译法,英语中的被动语态比汉语较为常见,常用于动作的施动者
2、不知道,或有意回避或不必要指出施动者,或动作的接受者比动作的施动者更重要。常见的被动语态翻译时有以下几种表达(1)译成汉语的主动句 New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.,并列复合句。由and和but来连接。在第三个分句中,it只是一
3、个先行代词,真正的主语是不定式短语to result inthatin the times past.词组to result in 译作“产生,出现”。分句中的第一个that是关系代词,译作“那种”。We have had in the times past是省略了关系代词which所引导的限制性定语从句,修饰cheap and plentiful energy参考译文:必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感到能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。,(2)译成汉语的被动句如果英语中的被动意义必须表达出来,句义才能完整,那么,译成汉语时也可以用被动意义的句子来表达,很多情况下加“被”、“由
4、”、“受”等虚词表示动作是被动的。如:Its humiliating to be done out of your job by a machine and there is no way to fight back,but it is the effort to find a new job that really hurts.,这是一个并列复合句,由连词and和but连接。第一个分句中it是先行代词,作句子的形式主语,真正的主语是后面的不定式短语to be done by a machine;out of your job=from your job;第二个分句为it isthat形式的强
5、调句型。参考译文:被一台机器抢走你的工作是很伤自尊心的,可又没法还击。但真正伤人心的是费很大的劲去找新的工作。,(3)译成汉语的无主语句New types of steam generators have recently been developed.此句中,动作的发出者已没有存在的必要,这种句子多出现在科技、知识性的文章中。参考译文:最近已研制出新型的蒸汽发动机。,(4)译成汉语的“是的”或“为所”的强调句。The atomic theory was not accepted until the last century.参考译文:原子学说直到上世纪才为人们所接受。,(5)另外还有一些以“
6、it”开头的被动语态的译法,列举如下:It is believed that 据信.It is generally considered that人们普遍认为.It was told that据说.It is hoped that人们希望.It is reported that据报道.It cannot be denied that 不可否认.It must be realized that必须明白.It is well known that众所周知.,为了使译文能更准确完整地表达原作的内容,译者完全可以具体情况具体对待,对其句子结构进行适当的调整和增减,使译文更加符合汉语的表达习惯。如:Ve
7、getable oil has been known from antiquity.No household can get on without it,for it is used in cooking.Perfumes may be made from the oils of certain flowers.Soaps are made from vegetable and animal oil.,参考译文:植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制造肥皂。这一段共有四句话,就用了四个被动语态。译成
8、汉语不一定都用被动语态。第一句译为“为人们所熟悉”,这是被动式。最后两句话就最好用没有被动形式而有被动意义的格式了。,2.定语从句的译法(1)限制性定语从句对于限制性强,如不译成定语词组就会影响原意或造成误解的限制性定语从句,都应译成前置定语词组;特别是对带有先行词“a11,the very”等具有限制范围或强调意义的定语从句,更应该这样处理。如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has no
9、t had an active mind.,本句为复合句,定语从句who has not had an active mind为限制性定语从句,用来修饰someone.参考译文:习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。,(2)非限制性定语从句 非限制性定语从句与先行词之间的关系不是非常密切,它只是对先行词进一步说明或阐述,若译成汉语的前置定语显得太长,故通常可译为并列句,这样更符合汉语的表达习惯。Kissinger and his small group of aides toured the Forbidden City,where
10、the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.,参考译文:基辛格和他的一小组随从参观了故宫,从前的皇帝曾经在这故宫过着奢华显赫的生活。翻译,简而言之,就是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确无误、完整地重新表达出来。因此,翻译定语从句时就不能拘泥于以上两种方法,要根据译文表达的需要,对原文进行适当的调整,甚至改变句子的原有结构。当然,其前提必须是符合翻译的标准。如:有的虽是限制性定语,从句,但分成两句译更符合汉语的表达习惯,有的虽是非限制性定语从句,但在适当的地方又要放在被修饰名词的前面。所以,希望大家深刻领会,灵活掌握:如:I
11、have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.参考译文:有些作家,读者要费力气 才能看懂他的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。,本句是个复合句,翻译时,先处理定语从句,句子就灵活一些,否则就难免要用很长的定语了。原文中的动词claim,意思是要求,译文如果保留这词,句子不好安排,所以不拘泥于原来的形式,改变了句子的结构。,3.长句的译法英语中,有时因为要表达准确,难免修饰成分多,使得句子较长,特别是一些科技性、知识
12、性的短文中,长句较多。遇到长句时,首先要分析一下原文的句法结构,找出全句的中心内容及其各层意思,再分析各层次间的逻辑关系,如因果关系、修饰关系、时间顺序等同时要注意原文的修辞、词义色彩和文化、历史背景;然后分清句子的中心内容及各层意思,按汉语特点和表达方式正确,长句的译法主要有以下几种:(1)顺序法,即基本上按原文顺序译。例如:Whenever chemists want to combine oxygen and hydrogen to form water,they find they must use them in a certain proportion,which is alway
13、s the same,no matter whether they are forming a single drop of water or many gallons.参考译文:每当化学家们要使氢和氧化合成水的时候,他们总是发现必须按照永远保持不变的一定比例合用这两种元素,,无论它们化合成的是一滴水,还是很多加仑的水。这是一个含有两个状语从句(Wheneverwater和no matter whethergallons)、一个宾语从句(they must usethe same)、宾语从句中又套一个定语从句(which isthe same)的长句,翻译时基本上可按原文顺序译。(2)逆序法,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专题 辅导 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5907268.html