《文心雕龙》英译一个文化的.ppt
《《文心雕龙》英译一个文化的.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文心雕龙》英译一个文化的.ppt(49页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文心雕龙英译,一个文化的思考,胡作友合肥工业大学外国语学院,摘 要:文心雕龙在英语世界的传播与研究得益于文心雕龙的英译,而文化专有项的解读与翻译是考察文心雕龙英译的一个重要切入点。文心雕龙中文化专有项的英译策略多种多样,但最有效也最为常用的翻译策略却是归化和异化。“文”、“神思”及“文心雕龙”等关键术语的英译说明,保留文化特色和异质性是翻译取得成功的必要手段。目前,文论失语症是我国文艺理论研究所面临的最严峻的问题。破解之道在于,我们在奉行拿来主义的同时,必须实行送去主义,英译中国文论典籍正是弘扬中华文化的有力举措。立足传统文化,坚守并建设中国传统文化的精神家园是中国文论打破失语症,走向世界学术
2、中心的应有方略和根本之道。关键词:文心雕龙;文化专有项;失语症;英译,一、引言:文心雕龙的英译,文心雕龙是中国古典文论的鸿篇巨制,体大思精,影响深远。西方世界对文心雕龙的了解,可以追溯到19世纪,但真正的翻译却不过六十多年的历史。1945年戈登(Erwin Esiah Gordon)硕士论文Some Early Ideals in Chinese Literary Criticism试图对早期中国文学批评理论进行介绍和阐释,其中第三章专门对刘勰的“文心”进行阐释,并差不多全文翻译了原道(“赞”除外),算是最早涉及文心雕龙英译的文本1。,一、引言:文心雕龙的英译,后来,牛津大学汉学家休斯博士(E
3、rnest Richard Hughes)(又译修中诚、休中诚、许士、胡飞驷)用英语翻译了西晋太康年间陆机的不朽名著文赋,1951年刊于纽约,内含文心雕龙首篇。1959年,美国西雅图市华盛顿大学教授、美籍华人施友忠(Vincent Y.C.Shin)将文心雕龙全书译成英文(The Literary Mind and the Carving of Dragons)在纽约出版。1970年于台北刊行中英文对照本。1983年,香港中文大学出版社出版中英双语新刊本。中国早期的文学批评(Early Chinese Literary Criticism)文论选译,编译者黄兆杰(Siu-kit Wong),1
4、983年刊于香港。所选文章包括文心雕龙(黄译为“The Book of Literary Design”)神思和序志两篇。,一、引言:文心雕龙的英译,1962年,英文版中国文学(Chinese Literature)第8期刊载了杨宪益与戴乃迭合译的文心雕龙(Carving a Dragon at the Core of Literature)节选(神思、风骨、情采、夸饰和知音五篇文章)。1992年,哈佛大学东亚系和比较文学系的宇文所安(Stephen Owen)教授的中国文学思想读本(Readings in Chinese Literary Thought)出版发行,其中包含文心雕龙核心文本的
5、翻译。,一、引言:文心雕龙的英译,1997年,王佐良先生出版的翻译、思考与试笔一书中也翻译了明诗和才略两段译文。2003年,杨国斌翻译的文心雕龙(Dragon Carving And The Literary Mind)由外语教学与研究出版社出版2。此外,文心雕龙的片段翻译还见于其他一些研究中国文论或文心雕龙的专著与论文中,如Liu(1975)3、Tkei(1971)4、Cai(2002)5 等。,一、引言:文心雕龙的英译,文心雕龙是一个标志,标志着中国传统从文化自觉完善到了艺术自觉,也标志着先秦百家争鸣的各个学派各自找到了自己确切的位置,并构成了一种互补的整体6。文心雕龙难懂,即便是今天的汉
6、语读者能看懂文心雕龙也殊为不易,将这么一件标志性成果成功地翻译,介绍给英语读者的确难上加难。英语世界的文心雕龙研究从最初的译介逐渐发展到深入的专题研究,从而在各种论及中国古代文学、文论的学术研究中成为常见的参引资料7,上述英译功不可没。,一、引言:文心雕龙的英译,考察文心雕龙英译,关键术语是一个重要的切入点。对文心雕龙中带有宏观统领中国古代文论的关键话语和带有普遍意义的表现方式进行释意与结构分析,从关键词的概念出发,观察其存在的不同含义,就可能有助于中国古代文论翻译,从而促进不同文化间的交流与发展8。我们认为,如果把文心雕龙比作我国古代文艺理论的雄伟宫殿,那么其中的关键术语无疑是通向这座宫殿的
7、一级级台阶。关键术语提纲挈领,含义丰富,往往能统摄理论的概要,蕴含深刻的道理。关键术语的理解与掌握是翻译文心雕龙的前提与基础,是译者无可避免的天然障碍。译者若要登堂入室,必先跨越关键术语所设伏的陷进,舍此别无他法。,二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略,中西文论由于长期互相隔绝,形成了不同的文论体系,各自拥有一套特殊的术语和概念。中国传统文论的术语空灵圆活,很少有明确的定义,其内涵缺乏明晰的逻辑层次。其表现形式大致可分为两类,一类是一些诗意的、点到即止的描述性语言,它给人以暗示,资人以联想,但往往只可意会不能言传,如飘逸、沉郁、雄浑、婉丽、神韵、风骨、兴趣、气象等,这些描述作品风格特点的术语
8、,其含义是很难言明的,讲究的是体验和感受。另一类术语虽不是感觉性的词汇,却很玄妙,无固定所指9。,二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略,与之相反,大多西方文论持一种分析性的语言,其概念和术语尽管在不同时代或不同文论家的阐述中其内涵会有所不同或变化,但在特定的上下文中却易于限定。一般而言,西方文论术语在运用时都有一个大致明确的定义,即使是标举直觉和非理性的批评理论也总是把感觉理性化、条理化,其术语仍可作逻辑的分割10。文心雕龙中的术语众多,诗意而玄妙,要么只可意会不能言传,要么无固定所指,不仅给理解带来了困难,也给翻译设置了重重障碍。有鉴于此,我们从考察翻译的角度出发,着重探讨文心雕龙中文化专
9、有术语的英译。,二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略,所谓文化专有术语也即艾克西拉所说的文化专有项。那么什么是文化专有项呢?艾克西拉给文化专有项下的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难11。,二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略,所谓有不同的文本地位,也就是因意识形态、惯用法或使用频率等方面的差异而有不同的价值。什么是文化专有项,不单取决于项目本身,而且取决于译语文化所理解的该项目在文本中的功能。这就是说,凡是译语文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解
10、或接受的,就是文化专有项12。,二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略,对于文化缺省,王东风教授曾在“文化缺省与翻译中的连贯重构”一文中提出五种翻译方法,即文外作注、文内明示、归化、删除、硬译。王教授提倡前两种方法,他的论点是,“翻译,尤其是文学翻译的功能之一就是促进文化交流”;而“用目标文化的价值观强行归化出发文化,”是“不尊重出发文化”的“文化霸权主义行为”,“实际上是对译文读者的蒙骗”13。,二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略,艾克西拉从美国作家达希尔哈米特(Dashiell Hammett)的侦探小说马耳他猎鹰(The Maltese Falcon)的三个西班牙译本中,观察到十一种
11、处理文化专有项的策略,并按其“跨文化操纵”的程度排列出来。它们是重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释、文内解释、使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创。艾克西拉还提出了四类影响翻译策略选择的因素,即超文本因素、文本因素、文化专有项的性质、文本内因素14。,二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略,张南峰认为,王东风所用的文化缺省理论,是一种语言学理论,并不是为翻译研究而发展出来的。艾克西拉的分类法的优点,在于细致详尽,排列有序,让人看到异化和归化不是简单的二元对立,而是有不同程度的异化,不同程度的归化15。我们认为,王东风教授对文化缺省的连贯功能、文化缺省的翻译解读及文化
12、缺省在翻译中的连贯重构有着自己独到的认识,理论观点深刻,发人深省,而文化缺省理论探讨的是文化缺省这一交际双方预设的情境认同在连贯构建中的作用及其在跨文化交际中的特殊地位,对文学翻译中的语篇重构富有启示意义和实践指导意义。艾克西拉的分类法种类繁多,且有未近善之处,如“文外解释”和“文内解释”的界限较为模糊,因而未必能反映不同的操纵程度。,二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略,正如张南峰教授所指出的那样,如要真实反映操纵程度,这个“文”应定义为“源文”,而两种解释策略的分野应该在于是否标明由译者提供16。而把“使用同义词”这种语言类的处理手段作为处理文化专有项的策略,似有不妥之处。艾克西拉还提到
13、另外三种策略,即补偿、移位、淡化,也和其他策略有重合之处,如“补偿”相当于文外解释或文内解释,“移位”相当于删除或自创等。艾克西拉的翻译策略过于琐碎,界限不明,在实践中容易让人顾此失彼,进退失据。,二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略,不过,王东风教授的分类针对的是翻译实践,颇有规范性,而艾克西拉的分类针对的是翻译研究,颇有描述性,两者的对象不同,目的也不同。再有一点需要提及的是,艾克西拉的翻译策略针对的是从英语到西班牙语的翻译,前者是印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,后者是拉丁语族,也属印欧语系,二者血缘相近,关系密切,这和英汉关系不同。汉语属于汉藏语系,和印欧语系相距较远,汉英翻译远
14、不同于英西翻译。,二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略,对于文心雕龙文化专有项的英译,我们认为最有效也最为常用的翻译策略就是归化和异化,其他翻译策略也时有所见,但都不占有主导地位,将在下文中举例说明。现主要对归化和异化说明如下:归化。在翻译中采用透明的、流畅的风格以最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略17,即使用目的语文化中现有的术语翻译原著中的术语,不把源语文化体系强加给目的语文化体系,但源语文化的意义传递给目的语文化的读者。译者尽可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯。归化涵盖王东风教授所说的文内明示,能使读者迅速建立连贯,阅读的兴奋惯性不会
15、受到影响。,二、文心雕龙中的文化专有项及其翻译策略,异化。在一定程度上保留原文陌生感、故意打破目标语言常规的翻译策略 18,即选择能够体现源语文化特征的语言对术语进行翻译,通常采用音译或生造词汇的方法,让译文读者了解目的语文化,将源语文化移入目的语文化以丰富目的语文化及其表达方式。译文尽量遵从源语文化习惯及源语的表达方式,完成翻译目的,从而起到文化交流的作用。异化包括文外作注,能较好地体现原作者的艺术动机和原著的美学价值,同时可以利用注释相对不受空间限制的特点,比较详细地介绍有关的源语文化的知识,并有利于引进外来术语。,三、文心雕龙中文化专有项翻译举例,1.“文”的英译“文”是文心雕龙也是整个
16、古代文论的关键词。刘勰论“文”,以文章性为基始,标举文学的界域、声色和体势:文学无界有心,清声秀色,循体成势。文心雕龙之“文”,以其界域之廓大、声色之清丽、体势之无定,整合性地书写着汉语言文化背景下“文学”的外观与内质19。,三、文心雕龙中文化专有项翻译举例,文之为德也大矣,与天地并生者,何哉?As an inner power(德),pattern(文)is very great indeed,born together with heaven and earth.And how is this?(宇文所安译)Great is the virtue of patterns!How are t
17、hey coeval with heaven and earth?(杨国斌译),三、文心雕龙中文化专有项翻译举例,Wen,or pattern,is a very great virtue indeed.It is born together with heaven and earth.Why do we say this?Note:The term“wen”has no simple English equivalent.As it is used here at the outset of the treatise,it signifies a wide variety of patter
18、ns that envelop all aspects of the universe.The fact that each aspect has its own particular pattern seems to have struck Liu Hsieh with great force.The use of a single term to cover all these different patterns suggests that in Lius mind the presence of some kind of pattern is the common feature of
19、 all aspects of the universe.(施友忠译),三、文心雕龙中文化专有项翻译举例,上述三种翻译都将“文”译为“pattern”或“patterns”,那么“pattern”到底是什么意思呢?据美国传统词典,pattern作为名词有14条义项,其中前六条和“文”颇为相近的义项为:A model or an original used as an archetype(原型,典型);A person or thing considered worthy of imitation(模范,榜样);A plan,diagram,or model to be followed in
20、making things(图案,花样);A representative sample;a specimen(样品,标本);An artistic or decorative design(图案式样);A design of natural or accidental origin(自然逼真的图形)。上述义项虽与“文”有交叉的含义,但显然无法涵盖“文”的全部内涵。,文的英译,文心雕龙以“文之为德也大矣”开篇,以“文果载心”终章,可谓始于“文”而终于“文”。“文”有广义和狭义两方面的含义。广义的“文”指的是宇宙万物的表现形式,狭义的“文”则指“人文”,即人用语言文字来表达的文章。此处,“文”包
21、含了“日月叠璧”之天文、“山川焕绮”之地文等无比宏大的“文”的观念,但刘勰最终落实到对“心生而言立,言立而文明”的人文之“文”和文章之“文”的讨论,它与天文、地文一样,自然而生,体现永恒变化的“道之文”。,文的英译,宇文所安将“德”“文”两汉字加入句中分别作为inner power和pattern的解释,看似原生态的标签,比较别致。这种做法既译出了原文的含义,又保留了原文的形象。杨国斌直接译为patterns,没加任何解释,语言流畅。施友忠先拼音后解释再加注,功夫最多,足见苦心孤诣,读来虽然无流畅之感,但对西方读者理解“文”的含义大有好处,有利于他们的进一步研究。,三、文心雕龙中文化专有项翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文心雕龙 一个 文化
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5898712.html