第3章旅游文本翻译.ppt
《第3章旅游文本翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第3章旅游文本翻译.ppt(42页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第三章,旅游文体翻译,1.“呼唤型”功能文本-旅游翻译,我国传统译论偏重人文艺术而疏忽自然百科;系统单一而非多元;“应用翻译,无论在译法上,还是在译品形式上,可变性更大”(方梦之,2003)。不同文本的功能和目的不一样,翻译的要求和标准也不一样。应用翻译信息性、诱导性、和匿名性的特点要求译者在翻译中,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能;因此,必须根据译语的文本规范和读者乐于接受的形式对原文做些调整和修改,这些修改和调整时应用翻译常用行之有效的方法,却不符合传统译论的标准。,1.“呼唤
2、型”功能文本-旅游翻译,功能翻译理论(functionalist translation theory)翻译的“功能理论”就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究(“Functionalist”means focusing on function or functions of texts and translation-Nord,2001)功能翻译理论学派,除翻译的“目的论”这一主导学派以外,还包括一批认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者,包括英国纽马克(Peter Newmark)和美国学者奈达(Eugene A.Nida)德国功能翻译学派先导人物赖斯(Reisse)。197
3、1年出版翻译批评的可能性与限制(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出功能派理论思想雏形。赖斯认为翻译应有具体的“翻译要求”(translation brief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同功能;译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则;,1.“呼唤型”功能文本-旅游翻译,赖斯将“语言功能工具论模式”(organon model of Language functions)移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”、“表达型”、和“诱导型/祈使型”。,Language f
4、unction语言功能,Representation描述,Expression表达,Appeal移情,Language dimension语言维度,Text-type文本类型,Logical逻辑,Aesthetic美学,Dialogic互感,Informative信息型,Expressive表达型,Operative诱导型,1.“呼唤型”功能文本-旅游翻译,“目的论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流“目的论“(Skopos)这一术语本事的意义就是指”的语文本的目的“(the term Skope usually refers to
5、the purpose of the target text)翻译目的论这认为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即”目的决定手段“(the translation purpose justifies the translation process“the end justifies the means”-Nord,2001)在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到”提供信息“(offer of information)的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论所注重的原文,而应是译文在译语文
6、化环境中所期待达到的一种或几种交际功能。,1.“呼唤型”功能文本-旅游翻译,纽马克也将语言功能和翻译结合起来,他在赖斯的”信息型“、”表达型“、和”祈使型“三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分”表达型文本“(expressive text)、”信息型文本“(informative text)、”呼唤型文本“(vocative text)纽马克按照体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于”表达型文本“;将自然科学、科技、工商经济方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等纳入”信息型文本“;将通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁归于”呼唤型文本“,1.“呼唤型”
7、功能文本-旅游翻译,对于呼唤型文本,由于其文本的”核心“是”读者层“,因而文本作者的身份并不重要(since status of their authors is not important),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以”唤起“(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel),“按文本预想的方式作出反应”(react in the way intended by the text.-Newmark,1998)译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻
8、译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。具体说来,译者有权对文本做“逻辑上的改进”(to correct or improve the logic),有权用“讲究的”(elegance)结构趋替换“笨拙”的(clumsy)句法结构,可重组译文的语言结构,是译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性(Newmark,1998),1.“呼唤型”功能文本-旅游翻译,旅游文本属“呼唤型”文本。旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译
9、中的重点和难点;旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。,2.英汉旅游文体特色及其风格差异,2.1 简略与华美-行文用字习惯不同汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达
10、到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。,2.英汉旅游文体特色及其风格差异,例如(锦绣峨眉):进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。,2.英汉旅游文体特色及其风格差异,并非所有汉语旅游景介都是这种散文风格,也有不少说明文体类型的。这类景介一般都文字简约,就是论事,信息型文本功能突出,不重情感诱导,例如:武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平房公里,由张家界国家森林公园,索溪峪和天子山等三大景区组成。主要景观为石英砂岩峰林地
11、貌,境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%,中高等植物3000余种,乔木树种700余种,可供观赏园林花卉多达450种。陆生脊椎动物50科116种。,2.英汉旅游文体特色及其风格差异,一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。Tiny islands are strung around the edge of th
12、e peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms,and fine white sand.看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一副生动鲜活的海岛风光图。,2.英汉旅游文体特色及其风格差异,Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms,
13、and fine white sand.,座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。,2.英汉旅游文体特色及其风格差异,2.2 文化渊源-语言欣赏习惯和审美标准不尽一致旅游作品写作手法上的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有深厚的历史渊源。汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。“一切景语皆情语也”。西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多的强调摹仿和再现,在描绘外界自然
14、美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美因此汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。,2.英汉旅游文体特色及其风格差异,The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights.Thi color of a pearl gray and a fai
15、ry texture.This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition.Soft,melting halftones.Nothing brittle of garish.,只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。.。这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。,2.英汉旅游文体特色及其风格差异,For me this landscape was always a magical pros
16、pect,the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across hill and woodland to Mt.Battie outlined against the horizon-The Last Hill by Francis Rusell,我总觉得这儿的山野风光格外迷人,那乡间淳古浑朴的原野绵延伸展,跨过小山,越过森林,一路延伸到遥远地平线上赫然矗立的巴蒂山-好一副轮廓鲜明的十八世纪铜板风景画!,3.虚实互化、各展其长-突出译文“呼唤”功能
17、,鉴于英汉旅游文体特征和表达风格上的差异,在翻译的理解和表达过程中,译者必须准确理解原文实质,把握原文与译文间的社会、文化差异,结合考虑各种语境因素,对原文信息和内容进行判断和取舍,做到虚实互化、各展其长,用符合译语规范和文化标准的语言准确转达旅游翻译的功能,让各自读者喜闻乐见,3.虚实互化、各展其长-突出译文“呼唤”功能,3.1 推敲原文语境因素,弄清原文实质在旅游翻译过程中,对原文语境因素进行正确分析推理是能否真正理解原文实际意义的关键所以,读者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外,还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理,找出原作者隐于明说之后的交际意图和语用用意,以形成
18、自己对原作者语篇意义的认知,进而考虑 译文读者的需要,确定相应的翻译策略和译文形式。,3.虚实互化、各展其长-突出译文“呼唤”功能,这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透.神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。-武陵源风景画册,3000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or imme
19、nse eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curious.Fantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.One can not help marveling at the acme of perfection of Natures creation.,3.虚实互化、各展其长-突出译文“呼唤”功能,这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有
20、的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透.神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。,Revised:3000 crags rise in various shapes-pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted land scapes.-conjuring up unforgettably fantastic images.,3.虚实互化、各展其长-突出译文“呼唤”功能,满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花朵味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,
21、竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。,The Park of Sweet Osmanthus is noted for its porfusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragance of their blossoms.,3.虚实互化、各展其长-突出译文“呼唤”功能,3.2 体味字里行间意蕴,引申原文内涵由于英汉旅游文体修辞风格上的明显差异,英译文不会也不可能将汉
22、语大段的华丽辞藻和平行结构全盘译出,汉译文也不会做到像英文那样简洁平白而句式紧凑。就旅游文体功能而言,英语的简约风格并不是汉语旅游文本追求的理想形式。因为汉语的传统和习惯使其在描绘和展示自然美景时,往往更多借助重言辞的渲染去烘托一种“诗情画意”,语言过于简约会使表达太显平白,达不到旅游翻译的目的。,3.虚实互化、各展其长-突出译文“呼唤”功能,The hub of public life is the Piazza San Marco(St.Marks Square)where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Fl
23、orian and Quadri cafes to listen to the music,dream and see the mosaics of St.Marks glow under the rays of the setting sun.The Quadri is more popular but the Florian is the best-known cafe:founded in 1720,it has received Byron,Goeth,Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.,公
24、众生活的中心是圣马可广场,那儿游客和市民坐在广场内著名的佛洛里安和夸德里咖啡店里聆听音乐,梦想着并观望着圣马可教堂的马赛克在落日余晖下闪烁。夸德里咖啡店众所周知,但1720年建立的佛洛里安咖啡店则更出名:在它那墙上装有镜子和画有寓言壁画的地方接待过拜伦、歌德、谬塞和瓦格纳等人,3.虚实互化、各展其长-突出译文“呼唤”功能,The hub of public life is the Piazza San Marco(St.Marks Square)where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Q
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 文本 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5873717.html