语言学派翻译理论的贡献与局限.ppt
《语言学派翻译理论的贡献与局限.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言学派翻译理论的贡献与局限.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,语言学派翻译理论的贡献与局限,Outline,罗曼雅科布逊 Roman Jakobson约翰卡特福德 John C.Cartford尤金奈达 Eugene A.Nida彼得纽马克 Peter Newmark巴兹尔哈蒂姆Basil Hatim玛丽斯奈尔霍恩比 Mary Snell-Hornby,罗曼雅科布逊 Roman Jakobson,贡献:1959 论文论翻译的语言学问题 On Linguistic Aspects of Translation,一、从符号学角度将翻译分为三类:1.Intralingual translation or rewording is an interpretat
2、ion of verbal signs by means of other signs of the same language.语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。(Roman Jakobson,1959;董广才,孙海燕,2005:57),罗曼雅科布逊 Roman Jakobson,一、从符号学角度将翻译分为三类:2.Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other langua
3、ge.语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。(Roman Jakobson,1959;董广才,孙海燕,2005:57),罗曼雅科布逊 Roman Jakobson,一、从符号学角度将翻译分为三类:3.Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达
4、。(Roman Jakobson,1959;董广才,孙海燕,2005:57),罗曼雅科布逊 Roman Jakobson,罗曼雅科布逊 Roman Jakobson,二、翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。双语符号之间不存在完全对等的关系,对等关系存在于符号所承载的信息。因此,语际翻译不是符号转换,而是信息转换。三、探讨了翻译中可译与不可译这一翻译理论和实践中的根本问题。一方面,他认为,各种语言都有同等的表达能力;另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌和双关语等,可译性就受到了限制。(董广才,孙海燕,2005:57),四、语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问题,尤其是对于有时态、性、数
5、等语法形式变化的语言来说更是如此。语法范畴的重要性和复杂性突出表现在诗歌的表达方式中。他指出,诗从定义上来说是不可译的,只有基于认知经验上的创造性移位才是可能的。(董广才,孙海燕,2005:57),罗曼雅科布逊 Roman Jakobson,不足之处:1、几乎所有的语言学派理论都有一个共同的缺点,即他们不能触及翻译的文本层面。同时,翻译学的研究方向不是语言转换那么简单,而是一种文化的研究,与其说它是语符的转换不如说是跨文化转换。雅可布逊虽然对文化层面的翻译有所提及,但他的理论毕竟是不系统的。(董广才,孙海燕,2005:58),罗曼雅科布逊 Roman Jakobson,不足之处:2、作为他的理
6、论基础的意义的符号学定义也有值得商榷和探讨的必要。3、雅可布逊研究的重点是语言和语言学,在翻译研究上,他并没有象专业学者那样,对翻译过程,翻译的具体问题进行更深入细致的探讨,从某种意义上来说,这是个不小的遗憾。(董广才,孙海燕,2005:58),罗曼雅科布逊 Roman Jakobson,约翰卡特福德 John C.Cartford,1965 翻译的语言学理论 A Linguistic Theory of Translation 描写研究“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料”(“对等”是关键),论翻译的转换Translation Shifts转换是:在从源语到
7、目的语的过程中偏离了形式上的对等。转换分为层次转换(level shift)和类型转换(category shift)。,约翰卡特福德 John C.Cartford,层次转换(level shift)指源语中处于某一语言层次的成分,在目的语种的对等物却处于另一个不同的层次上。例如原文中用语法层次表现的意义,由于在译文中缺乏确切的对应语法形式,就必须转向词汇层次,用词汇手段来表现应该表达的意义。类型转换(category shift)是翻译对形式对等的偏离。可分为结构转换(structure shift)、类别转换(class shift)、单元转换(unit shift)和系统内转换(int
8、ra-system shift)。(谢天振,2008:25),约翰卡特福德 John C.Cartford,贡献:一、卡特福德用普通语言学的理论详细解释了翻译中的转换现象。“转换的方法是翻译实践最基本的方法。翻译这个同本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程,也就是说把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的各个系统。(穆雷,1990:40),约翰卡特福德 John C.Cartford,贡献:二、卡特福德指出了翻译等值在翻译实践和翻译理论中的中心地位以及确立翻译等值一关系的方法和条件。翻泽等值并不意味着再现原文的全部内容或者说全部信息。他提出译者的任务主要是寻求内容等值,而
9、不仅仅是形式对应。(穆雷,1990:40),约翰卡特福德 John C.Cartford,贡献:三、他用普通语言学的理论框架详尽而系统地描述了翻译理论中的不少传统概念,如直译、意译、逐字翻译、全文翻译、部分翻译、完全翻译、有限翻译、音位翻译、词形翻译、音译、语法翻译和词汇翻译等,使原先对一些问题的主观判断有了一个客观的标准,得到理论上的阐释。四、卡特福德在翻译的语言学理论中提出了一套比较完整的、具有一定科学性的翻译理论。(穆雷,1990:40),约翰卡特福德 John C.Cartford,约翰卡特福德 John C.Cartford,不足:一、卡特福德认为翻译理论是应用语言学的一个分支。这种
10、观点比较片面。翻译主要与语言有关,因此翻译研究与语一言研究有关。但是翻译涉及两种语言,涉及与两种语言有关的大量非语言问题,还涉及翻译活动中的心理和思维过程等。因此,翻译理论不能只研究语言间题,还要研究不同语言和不同文化的对比,研究从一种语言到另一种语言的转换过程中的心理机制和思维过程,研究翻译中的艺术等问题。(穆雷,1990:41),约翰卡特福德 John C.Cartford,不足:二、卡氏的理论主要分析和描述了翻译过程和翻译转换,但却没有提及翻译标准,没有说明为什么在翻译中要采用层次转换和范畴转换的方法。卡特福德的理论是不全面、不完整的。(穆雷,1990:41),约翰卡特福德 John C
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语言 学派 翻译 理论 贡献 局限
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5841232.html