语篇语用学及语篇对等.ppt
《语篇语用学及语篇对等.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语篇语用学及语篇对等.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译学 张莉,Unit 7 Textual Pragmatics and equivalence,1,Equivalence,part,1.Translation Properly Defined,Mainstream translation theory suggests that fundamental differences exist between translation and other text-processing activities.Unsatisfactorily answered question:What preconditions must be met for
2、a text to be classified as translation proper?Between the resultant text in L2(the TL text)and the ST in L1(the SL text)there exists a relationship which can be designated as a translational,or equivalence relation.(Koller,1995:196)Translations are produced under different conditions compared with o
3、ther activities.,Strictly pertaining to translation,That proceed from a source to a derived text(e.g.summarizing,explaining),2 Langue-oriented vs Parole-oriented Equivalence,Constitutes the real object of enquiry in Translation Studies,Textual equivalence is obtained at the level of text in context
4、not at the level of the linguistic system,Way to reconcile the two extremes,To define equivalence in relative(not categorical)terms and in hierarchical(not static)terms.,vs,3 Equivalence:Double Linkage,Koller views equivalence as:Koller proposed five models of equivalence:,A process constrained,by t
5、he influence of a variety of potentially conflicting SL/TL linguistic textual and extra-textual factors and circumstances,by the role of the historical-cultural conditions under which texts and their translations are produced and received,double-linkage,to the ST to the communicative conditions on t
6、he receivers side,SL forms strictly replaced by an identical TL form,SL form is replaced by a TL form that basically refers to the same“thing”.,similarity of association,enable us to work with the kind of language that is typical a certain kind of text,a mood of writing,a certain attitude,etc.,to ac
7、hieve similarity of effect and cater for reader expectations,An Example of Kollers Five Models of Equivalence,e.g.“I had wanted for years to get Mrs Thacher in front of my camera.As she got more powerful she got sort of sexier.”(Newsweek 21 May 2001 bold in original)formal equivalence:English:strate
8、gy,bureaucracyArabic:statiijiyya,biirokratiyya denotative equivalence:Translator can opt for this level of equivalence in any languages,with the relationship of“sex-sexy”highlighted.problem:may convey sth like pornographic(色情的)connotative equivalence:sexy attractiveness problem:“attractiveness”can b
9、e associated with the physical term“gravity”that are too direct and scientific for this context.text-normative equivalence:sexual attractiveness attractive femininitygloss the translation with“so to speak”pragmatic equivalence:the effect on the TT reader sufficiently close to that experienced by the
10、 ST reader,impossible in formal equivalence,Werner Koller:The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies,Translation from a linguistic and textual perspective:The conditioning factors,double linkage,and the equivalence frameworks of translation,Factors and Conditions,The source and
11、 target languages with their structural properties,possibilities,and constraints.The“world”as it is variously classified in the individual languages Different realities as these are represented in way peculiar to their respective languagesThe source text with its linguistic,stylistic and aesthetic p
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语篇语用学 对等
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5841164.html