英语长句难句长句难句的阅读翻译对策.ppt
《英语长句难句长句难句的阅读翻译对策.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句难句长句难句的阅读翻译对策.ppt(80页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、九、长句的译法,1,第六章 长句、难句的阅读、翻译对策,【英语长句难句】,九、长句的译法,2,英语:简单句+各种修饰语-较长的简单句+连词-将简单句-更长的并列句或复合句,九、长句的译法,3,汉语:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,不常使用较长的句子英语:常使用长句汉语:常使用多个简单句,九、长句的译法,4,翻译长句的原则,分成几个汉语短句再根据逻辑次序,重新安排句子结构:顺译,倒译,分译,九、长句的译法,5,顺译法,长句的叙述层次与汉语相同时可以按照英语原文的顺序,依次译出,九、长句的译法,6,倒译法(变序译法),叙述层次与汉语相反主句后面带有很长的状语从句(原因、条件、让步)主句后面有
2、很长的定语或定语从句,九、长句的译法,7,分译法-重要思想!,将原文的某一短语或从句先行单独译出将原文中不好处理的成分拆开,译成相应的句子或独立句子,九、长句的译法,8,九、长句的译法,9,英语长句、难句的阅读,考研的长句:5个划线的句子大约是150个词,每个句子差不多是30个词很难!,九、长句的译法,10,如何攻克难句、长句?,难句长句训练:必须以反复的、针对难句的训练为前提:,九、长句的译法,11,永远记住:,功夫在考场之外把考场上考察你的难点和需要你花大量时间思考的东西兑换成考场下你的时间和努力!,九、长句的译法,12,高境界阅读三大原则,原则一:迅速读懂原则二:利用语法、不靠语法原则三
3、:学练结合,以练为主,九、长句的译法,13,境界表现,语言-表达含义语法结构-只是工具,九、长句的译法,14,-高级读法的境界:直接读下来就知道句子的意思(必须训练为前提),九、长句的译法,15,训练艰苦-英语学习,贵在坚持;逆水行舟,不进则退,九、长句的译法,16,想要读懂难句,必须坚持经常读,把每一个你摘出来的句子彻底读通,读到这些句子就像是应该这样写、如果是你来写这些句子,你也要写一样-每天读半小时,一个月之内,必有突破,九、长句的译法,17,长句、难句四大类型,第一类:复杂修饰成分句子本不难,但是修饰成分多且长1、从句(定语、状语、同位语从句等等)2、介词短语修饰;3、分词修饰;4、不
4、定式修饰。既有从句又有介词短语,不止一个。考查能力:考查考生的大脑容量。,九、长句的译法,18,例如:考研真题 The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.,九、长句的译法,19,The methods that a community devises to perpetuate itself come into bein
5、g to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.一个社会设计出来保存自己的方法得以形成用来保持那个社会认为最重要的文化遗产的一些方面。,九、长句的译法,20,第二类:大段的插入与或同位语,打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难-称之为“打岔”。考查能力:大脑容量+抗干扰能力,九、长句的译法,21,例:,Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows th
6、at the slavespreference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.,九、长句的译法,22,Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slavespreference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,wa
7、s very much for stable monogamy.插入语:revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,分句中的主语:that slavespreference系动词:was,九、长句的译法,23,Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slavespreference,revealed most clearly on plantations where sale was
8、infrequent,was very much for stable monogamy.虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy),九、长句的译法,24,第三类:倒装:,由于应该放在句首的成分太长,因此倒装到句末(可能是一种人为现象)考查能力:大脑的排序能力需要经过训练后才能按正常语序读。,九、长句的译法,25,In large part as a consequence of the feminist movement,historians have
9、 focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women invarious periods.focus A on B:把A集中于B正常语序:determining the status of women in various periods more accurately,九、长句的译法,26,In large part as a consequence of the feminist movement,historians have focuse
10、d a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women invarious periods.在很大程度上,由于女权主义运动(feminist movement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。,九、长句的译法,27,第四类:省略:,如果在长句中出现,特别是与以上三种之一甚至几种同时出现,也会带来很大的困难,九、长句的译法,28,长句、难句的典型结构,1、长成分 1)长从句做主语、宾语及其它成分 2)长状语 3)层
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长句 阅读 翻译 对策
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5826999.html