英语构词法之外来词.ppt
《英语构词法之外来词.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语构词法之外来词.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、English WordFormation Rule,Borrowings,English Borrowings:,Old English(450-1100):Begining of an influx of religious terms Latin and borrowings of everyday words from Viking Norse.Middle English(1100-1500):Extensive borrowing from French,especially terms from law,government,the military,and higher cul
2、ture.Modern English(1500-present):Heavy influx of scientific vocabulary,including many neologisms based on elements from Latin and Greek.Borrowing from many other languages with which English has had contact in Europe,Asia,Australia,Africa,and the Americas.,Classification Of Borrowings:,现代语言学家根据外来词同
3、化程度和方式的不同,一般把外来词分为四类:,同化词(Denizens):指的是较早被吸收,现在已被英语完全同化的外来词,已完全遵循英语本族词的发音和拼写规则。如来自拉丁语的cuppa的cup,来自法语chang的change;非同化词(Aliens):指的是还保留原有发音和拼写规则的外来词,它们一般容易从字面识别出来,如来自汉语的 kowtow(磕头),来自法语的rsum(简历)等;,译借词(Translation-loans):指的是根据原语言词汇或短语的构成方式,用英语进行模仿翻译过来的外来词。其中有的是根据意思进行翻译的,有的根据声音进行翻译的,前者如来自汉语的ho ji mi jin的
4、long time no see,后者如来自俄语kyrak的kulak(富农)。借意词(Semantic-loans):指的是英语本族词汇中吸收了其他语言意思的那部分单词,即只借意,不借形。如pioneer原意表示“工兵”,后来在美语中表示“拓荒者”,后又吸收了俄语“少先队员”的意思,Classification Of Borrowings:,Borrowed from China:,Kung fu(1966年來自“功夫”),Yin yang(1671年來自“阴阳”),Won ton(1948年來自“云吞”)象馄饨,广东人也叫扁食,Chop-suey(1888年來自“杂碎”),Borrowed
5、 from China:,Chow mein(1903年來自“炒面”),Paktong(一种钱币)(1775年來自“白铜”),Borrowed from China:,Kowtow(1804年來自“叩头”),Dim sum(1948年來自“点心”),Borrowed from China:,1797年來自“风水”,Borrowed from China:,白铜,Tofu(1880年來自“豆腐”),Lychee或litche(1588年來自“荔枝”),Ho-ho bird(1901年來自“凤凰”),Borrowed from China:,Kylin(1857年來自“麒麟”),Souchong(
6、一种茶)(1760年來自“小种”),Borrowed from China:,“士多啤梨”(strawberry),Tai chi(1736年來自“太极”),Borrowed from China:,Typhoon(來自“台风”),Suan-pan(1736年來自“算盘”),Borrowed from China:,Borrowed from China:,Kaolin(1727年來自“高岭”高岭土)Longan(1732年來自“龙眼”)Pe-tsai(1795年來自“白菜”)Petuntse(1727年來自“白墩子”)Sampan(1620年來自“舢板”)Tao(1736年來自“道”)Tai
7、pan(大商行的总经理)(1834年來自“大班”)Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英谈判期间用語“透明度”),Borrowed from China:,Tung(油桐属)(1788年來自“桐”)Wampee(一种果)(1830年來自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年來自“黄藜”)Mandarin(官話)(來自“满大人(中国清朝的官吏)”)现在指汉语,Qi Bo(來自“情报”)Tuchun(1917年來自“督军”),Borrowed from France:,clergy,cardinal,parson,vicar,communion,faith,etc,宗教,bar
8、,judge,suit,jury,evidence,defendant,verdict,etc,法律,Borrowed from France:,medicine,physician,surgeon,plague,pain,remedy,etc,医药,Borrowed from France:,army,battle,spy,enemy,captain,archer,etc,海陆军,Borrowed from France:,government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc,政府,Borrowed from
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 构词法 外来词

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5826187.html