英语成语与习语的翻译.ppt
《英语成语与习语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语成语与习语的翻译.ppt(180页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第8讲,英语成语翻译,一、英语成语概述,.什么是英语成语英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式(“Like you this?”)和否定句式(“I like it not.”),,但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语言习惯,然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一种习惯。客观地讲,英语
2、的“idiom”和汉语“成语”并不完全对等。idiom概念所涉及的范围比汉语成语更宽泛,两者的关系就好似树与树杈的之间的关系,如果说idiom是一棵树,那么汉语成语只是这棵树上的一根树杈,因为idiom还包括谚语(proverbs)、俚语(slang)、明喻(similes)、暗喻(metaphors)、典故(allusions)、搭配(collocations)等;而汉语成语只是熟语的下类。现代的英汉词典基本上都将idiom翻译为“成语”、“习语”和“惯用语”等,本书为叙述的方便,统一将idiom称作成语,以避免概念混淆。,英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说,idiom泛指一
3、种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。如英语口语中的“What is he?”并不像字面的意义“他是什么?”,而是英语中习惯用这句话来询问“他是干什么(工作)的?”。我们这里要讨论的英语成语是狭义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。按照词与词之间组合搭配的紧密程度,词组可以分为两大类:自由词组(free phrase)或和固定词组(restricted collocation)。自由词组,是人们在交际时为了表示某个概念而把词按语法规则临时搭配起来的词组,如read a book、an English word、on the desk、r
4、un fast等。,和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表达一个完整的意思,有时也称成语,可分为以下三类:纯成语(pure idioms),半成语(semi-idioms)和字面意义的成语(literal idioms)。纯成语是一种约定俗成的由两个以上单词组成的非字面意义的词语,如by the skin of ones teeth(九死一生),和牙齿无关。半成语中的单词有一个或更多可以从字面理解,但同时也至少有一个单词是不能从字面理解的,如foot the bill(付帐)。字面意义的成语在语义上没有纯成语和半成语复杂,如on foot(步行)、no pains,no gains
5、(不劳则无获)。,.英语成语的来源,英语成语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并应用于日常生活交际之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民风等文化信息。成语之所以难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。,在众多脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏称赞的同时,名著中一些能引起人们共鸣的经典词语、短语与句子逐渐被定型下来,演化成具有特定内涵,从而
6、可以独立运用的成语。其中,莎士比亚、蒲柏、富兰克林、培根等人作品中的许多语句都成为人们广泛使用的成语。例如:screw ones courage(鼓起勇气、壮起胆子)就出自莎士比亚的作品麦克白;,to the manner born(与生俱来的)出自莎士比亚的名作哈姆雷特,而pond of flesh(合情但悖于情理的要求)则出自莎士比亚的另一部作品威尼斯商人;man Friday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹尼尔笛福(Daniel Defoe)的鲁滨逊漂流记。又如:Brevity is the soul of wit.(Shakespeare)(言以简为贵);A little lea
7、rning is a dangerous thing.(Pope)(一知半解是危险的);Live not to eat,but eat to live.(Franklin)(活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着);Knowledge is power.(Bacon)(知识就是力量)。,上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样。在英美国家人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而作为成语的形式流传了下来。例如:Judass kiss(犹大之吻,比喻出卖朋友);much cry
8、 and little wool(雷声大,雨点小,比喻空叫喊根据圣经故事:,魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来);turn the other cheek(忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你就把右脸也递出去);the widows cruse(寡妇的坛子,比喻取之不尽的财源);The spirit is willing,but the flesh is weak.(心有余而力不足);salt of the earth(社会的中坚);Spare the rod and spoil the child.(棒打出孝子)。,神
9、话传说是人们在原始社会中因对自然环境、周围世界的混沌与恐惧以及对美好生活的向往而形成的近乎虚幻的故事情节。西方的文明发源地希腊、古罗马就有许多神话传说演化成现代的成语。例如:midas touch(挣钱的本领,这个故事与中国人熟悉的点金石或点金指的神话传说有异曲同工之妙);,Pandoras box(潘多拉的盒子,引申为灾祸之源);Sphinxs riddle(难解之谜,狮身人面怪兽提出“什么动物早晨四条腿,中午两条腿,而晚上三条腿”的谜语);the heel of Achilles(亦作the Achilles heel,阿基里斯的脚踵,引申为唯一的弱点、要害);between Scylla
10、 and Charybdis(比喻进退维谷、腹背受敌);Dead Sea fruit(比喻某些事物金玉其外、败絮其中,华而不实)。,寓言因为其故事短小但能在讲述中给人以一定的哲理与教训,广泛为人们所喜爱,特别是广为流传的伊索寓言(Aesop Fables)。例如:naked truth(原原本本的事实、赤裸裸的事实);kill the goose that laid the golden eggs(杀鸡取卵、涸泽而鱼);sour grapes(聊以自慰的话,狐狸吃不到葡萄就说葡萄是酸的,有点类似于中国的阿Q精神);bell the cat(替别人冒风险,老鼠要给猫带上铃铛的寓言故事);,cat
11、s paw(被别人利用的人,猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗);the lions share(最大的份额,狮子、驴和狐狸分猎物的寓言故事);the last straw(终于使人不能忍受的最后一击);a wolf in sheeps clothing(披着羊皮的狼,比喻危险人物、面善心毒的人);King Log(有名无实的君主,比喻徒有虚名而不问朝政的国王);dog in the manger(比喻自己不干也不让别人干,自己不能享用也不让别人享用的人);cry wolf(狼来了!比喻发假警报)。,来源于历史的成语,一般都隐含着一个具体的历史故事,可以在历史典籍中找到他们的出处。可以这么说
12、,这类成语本身就是一个典故。英语中的成语也有一大部分来源于历史故事,例如,meet ones Waterloo(一败涂地,出自1815年的“滑铁卢之战”,类似中国的败走麦城);burn ones boats(bridges)(破釜沉舟,讲的是古罗马恺撒等名将出征时,常烧毁船只,士兵无路可退,只有勇往直前,战胜敌人);,the sword of Damocles(眼前的灾难,故事说的是公元前四世纪希腊Syracuse的暴君Dionysius的大臣Damocles吹捧国王说:“你一定很快乐,因为你是至尊的统治者。”国王认为他说得不对,就邀他赴宴,在他的头上用一根马鬃悬挂一把利剑,使他明白帝王的忧患
13、。Damocles于是恐惧万分,几乎不能终席)。,名人轶事也往往成为成语的来源,例如man for all seasons(指英国政治家、作家托马斯莫尔,比喻博学多才、适应性强的人);Mickey mouse(米老鼠,比喻无关紧要的人物);Carey street(破产,原义为英国伦敦的一条街名,因破产法庭坐落在这条街上,而被借喻为破产的含义)。,另外,风尚习俗由于其独特的文化内容有时也被借用为成语,例如,Indian File(鱼贯而行、一路纵队);feather in ones cap(印第安人习俗,印第安人把羽毛作为勇敢的象征、荣誉的标志而插在帽子上,以向人炫耀,后引申为炫耀荣誉);ne
14、st egg(储备金);skeleton at the feast(埃及古代习俗,凡重大宴会都要在席上显眼处放一具骷髅,借以提醒到会宾客居安思危,不忘苦难和死亡,后引申为居安思危、扫兴的家伙或事物);wrong side(get out of bed on the wrong side of bed(一大早就发脾气,心绪不好)。,动物由于其生动形象也成为英语成语的源泉,例如as wise as owls(聪明,西方人认为猫头鹰是聪明智慧的象征);as quiet as mouse(安静如鼠,非常安静);as timid as rabbit(胆小如鼠);no spring chicken(已不再
15、年轻的女人);swans song(告别演出,源于天鹅将死时凄婉的鸣叫声);bury ones head in the sand(采取逃避措施、逃避现实,鸵鸟在遇到危险的时候会把头埋在沙子里);come out of the cocoon(停止自我封闭,开始与人交往)。,英国作为一个岛国,航海和农业是其生活的一个重要组成部分,所以往往通过成语来反映,例如keep ones head above water(管理好个人、理好财);on the rocks(触礁、濒临毁灭);all at sea(茫然);nail ones colors to the mast(坚持立场);go with stre
16、am(随波逐流);hold out an/the olive branch(愿意讲和,在西方橄榄枝被认为是和平的象征);,nip the bud(防微杜渐、把扼杀在襁褓之中);reap what one has sowed(种瓜得瓜,种豆得豆);bed of roses(舒适的生活);as cool as cucumber(泰然自若、冷静);turn on a new leaf(改头换面);hear through the grapevine(道听途说);beat around the bush(旁敲侧击);be sour grapes(尖酸刻薄的人);spill the beans(泄露秘密
17、)等。,二、英语成语的特点,按照其定义,英语成语有四个特点:习用性(idiomaticity)、定型性(syntactic frozenness)、整体性(semantic unity)和不透明性(semantic opacity)。.习用性习用性是指成语广泛地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。例如:pour cats and dogs(倾盆大雨)、cut off ones nose to spite ones face(为了泄忿反而害己)、,play cards close to ones chest(保守秘密)、bill and coo(说情话)、a fri
18、end in need is a friend indeed(患难见真交)、the lions share(最大的份额)等。虽然有些成语已经成为陈词滥调,有些也失去了它们存在的特定的文化氛围,但是由于它们在人们的生活中已经成为一个特有的含义,至今仍得到人们的普遍使用。,.定型性英语成语的定型性又称固定性,与汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,一般不能被更改、替换。在英语成语中,只有极少数可进行替代变换,但这种替代完全是约定俗成的、且无规律可循。如在draw sbs/sths teeth这个成语中,teeth这个词可用fangs来替换,但draw不可替代。大部分成语中的任何一个组成部分
19、都是固定的,一般不容更改与替换,否则会出现词不达意或与原义相去甚远、大相径庭,甚至啼笑皆非的结果。,如:stare one in the face不能替换成look one in the face,虽然只一字之差,但它们的语义迥然不同。Stare one in the face意为“明显在眼前”,而look one in the face则是“勇敢地面对”。对成语而言,即使是同义词,或者说替换后从其它角度讲是合法的也不行。又如:,a.His performances brought the house down.b.Stop that noise,youll bring the roof do
20、wn!If you all talk in your ordinary voices,youll hear each other perfectly well.在a句中,bring the house down意为“搏得全场喝彩”;b句中bring the roof down意为“震塌屋顶”。成语的影响力是非常大的。在实际生活当中,有时为了增强文章或者语言的幽默、趣味性,人们常常创造一些来自于成语又有别于成语的仿化(parody)成语,,例如:a friend in need is a friend to be avoided(处于危险中的朋友是为众人所躲避的朋友)来自a friend in
21、need is a friend indeed(患难见真交);not so loud,you fool people have ears(小声点,别人会听见的)来自walls have ears(隔墙有耳)。这些仿拟的语言生动活泼,可以收到特定的修辞效果。,整体性,成语的整体性是指成语作为一个完整的语义单位来运用的特性。虽然成语的形式有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分是紧密联系且不可分割的,也不能被孤立地分开、截取使用。从另一个角度来讲,成语的含义并不是简单的各个词义的叠加。如:be/feel under the weather(感觉不舒服,生病)、beat generation(迷
22、惘的一代)、on the carpet(受训斥)。所以在认识使用成语的过程中应该注意其完整性,避免望文生义或断章取义。,语义的整体性是区别成语和自由词组的重要依据。由于成语的语义是通过词的固定组合的整体来体现的,成语中各词的语义凝结为一体,获得了一个新的词义。鉴于成语的这一特征,尽管它是由数个单词构成,在语义上和结构上都应把成语看作是个不可分割的语言单位(a single linguistic unit)。如果仅从字面上来判断,往往破坏了语义的整体性,与原词义大相径庭,甚至风马牛不相及。如:,a.He was homeless,so we took him in.b.She took me i
23、n completely with her story.在a句中,动词短语take in为自由词组,take与in具有其独立的意义,整个词组的意义可从字面上推断出:to allow sb.to stay in ones home(让某人进屋)。在b句中take in 具有成语的特殊意义:to deceive,delude or fool sb.(欺骗、蒙蔽或愚弄某人)。又如:a wet blanket,如果望文生义,为“一条湿的毯子”,作为成语则意为“扫兴的人”。短语the apple of ones eye,作为自由词组意为“某人眼里的瞳孔”,而作为成语,解释为“掌上明珠”。,不透明性,成语
24、另一显著的语义特征是语义的不透明性,即不能从字面上来理解。语义的晦涩或透明有程度差异(degrees of opacity),可以分为以下四类:(1)透明的(transparent),如long time no see(好久不见);(2)半习语(semi-idiom),如a fat salary(高薪);(3)半透明的(semi-transparent),如a watched pot never boils(心急水不开);(4)不透明的(opaque),如kick the bucket(死去、断气)。,和整体性一样,语义的不透明性也是区别自由词组和成语的标志。自由词组的语义透明、清晰,而成语的
25、语义晦涩、难以捉摸。澳大利亚学者费南多(Chitra Fernando)认为“纯成语是由语义空洞的词构成的固定词语组合(a pure idiom is a composite consisting of semantically empty words)”,即成语中的词已丧失了原有的意义,与成语的整体意义毫无联系,成了毫无意义、语义空洞的词。如:,a.He spilled the beans on the floor.(他把豆撒在地上。)b.You cant trust him to keep a secrethe is sure to spill the beans before long.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 成语 习语 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5826010.html