英语修辞格的译法.ppt
《英语修辞格的译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语修辞格的译法.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语修辞格的译法,一、什么是修辞格,修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。,音韵修辞格(phonological rhetorical devices),音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声
2、阁阁地传了过来。,Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。(2)With this faith we will be able to h
3、ew out of the mountain of despair a stone of hope.(assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。,词义修辞格(semantic rhetorical devices),词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括 simile,metaphor,allusion,metonymy,transferred epithet,personification,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast 等,Simile,Simil
4、e与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语 simile 的比喻词一般是 like,as(as)等,汉语明喻的比喻词通常是“好象”、“仿佛”等。例如:They are like streetcars running contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。,Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。,(1)Experience is the mother of wisdom.经验为智慧之母。(隐喻)(2)She is s
5、hedding crocodile tears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)(3)Mark my words,the first woman who fishes for him,hooks him.瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物),比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文 as wise
6、 as a man of Gotham(象戈丹人一样明智)就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是蠢笨无比。,Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出圣经故事以及希腊、罗马神话、伊索寓言和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)The proj
7、ect is an economic Albatross from the start.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的古舟子咏中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。),metonymy,Metonymy、synecdoche和antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。(1)The baby was brought up on the bottle.这个
8、婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy用奶瓶代奶)(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia用米尔顿代诗人),Synecdoche,He earns his bread by writing.他靠写作挣钱谋生。The farms were short of hands during the harvest season.在收获季节里农场缺乏劳动力。Australia beat Canada at cricket.澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿大队。,Transferred epit
9、het是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。The doctors face expressed a kind of doubting admiration.(用“疑惑”修饰限定“钦佩”)医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。Do you think I will have blood money?你以为我要这种血腥钱?(用血修饰限定钱)The old man put a reassuring hand on my shoulder.老人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。,Personification,Wor
10、ds pay no debts.空话还不了债Summer is almost over and fall is stepping in.夏天差不多过去了,秋天来了。My heart was singing.我的心在歌唱。This time fate was smiling to him.这一次命运朝他微笑了。,Hyperbole,To tell you the truth,I was really scared to death at that time.说真的,我那时真是吓得要死。On hearing that he had been admitted to that famous univ
11、ersity,he whispered to himself,“Im the luckiest man in the world.”,understatement,It took a few dollars to build this indoor swimming pool.“He is really strange,”his friends said when they heard he had divorced his pretty and loving wife.,句子结构上的修辞格,Repetition:Figures which repeat a phrase,a clause o
12、r an ideaReputation,reputation,reputation!O!I have lost my reputation.-OthelloWith this faith,we will be able to work together;to play together;to struggle together;to go to jail together;to stand up for freedom together knowing that we will be free one day.-Martin Luther King,Pun:When a word or phr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 修辞格

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5825312.html