英译汉第一章翻译的概述.ppt
《英译汉第一章翻译的概述.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉第一章翻译的概述.ppt(46页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、English-Chinese Translation 刘岩,译,意,Difference,Message,Art,Enjoyment,异,艺,怡,广告之后更精彩,优乐美,U.loveit,U.Loveme,Elegant,Happy&Beautiful,意,异,艺,怡,?,1.翻译的定义2.翻译史简介3.关于翻译标准的争议4.翻译的类别5.对翻译本质的认知6.对译者的要求,1.翻译的定义(Definition of Translation),The Oxford English Dictionary:to turn from one language into another(从一种语言转换
2、成另一种语言)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(美国翻译理论家Nida)从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息,1.My uncle Cassidy gives me mon
3、ey!Pigs might fly if they had wings.()A.我的叔叔卡西迪给了我钱!如果猪有翅膀也许会飞吧。B.我的叔叔卡西迪给我钱!要是真的那猪也会长翅膀飞上天了。C.我的叔叔卡西迪给我钱!猪有翅膀也会飞呢。D.我的叔叔卡西迪给了我钱!猪不长翅膀飞了才怪了。2.At seventeen the promise of Noelles early beauty had been more than fulfilled.()A.萝爱拉十七岁时果然极好地兑现了承诺,出挑得即早熟又美丽。B.萝爱拉十七岁时和大家料想得一样,早早地便展现了她的美貌。C.萝爱拉十七岁时果真长得俊美,出落
4、得楚楚动人了。D.十七岁时萝爱拉的美貌便早早地崭露头角了。,“Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.”,刘重德教授给翻译的定义:,在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。张骞出使西域;玄奘西游印度;鉴真和尚东渡日本;郑和下西洋;,2.翻译史简介(Brief
5、 Account of the History of Translation),中国翻译(五四运动之前)的四次高潮:1、汉唐时期的佛经翻译2、明清时期的西方近代科学的翻译3、五四时期的西方人文科学的翻译4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的 全面繁荣,关于翻译的标准的不同看法和定义:我国大翻译家严复提出了著名的“信达雅”的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。,3.关于翻译标准的争议(Controversy on Principles of Translation),傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,
6、所求的不在形似而在神似。鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。,3.关于翻译标准的争议(Controversy on Principles of Translation),瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。刘重德提出了“信达切”的标准。谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”(音形意)和“三化”(等淡深)原则。,严复 译事三难:信、达、雅”信:faithfulness 达:
7、expressiveness 雅:elegance 言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一,比如:She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautiful olive complexion,large dark Italian eyes,and a wealth of deep black hair.【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。任何一种文字都是有其声音之美,
8、其意义之美,其传神之美,其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。,为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”(faithfulness,correctness and smoothnesss)的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来;所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清楚、符合规范。,“I pay for all their learning I toil for all their ease.
9、”【译文】“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”,例如:,Talent Professor Smith has.Money Professor Smith has not.【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。Contrast is the spice of life.There can be no joy without sorrow,no summer without winter,no love without hate.【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。,再如:,4.翻译的类别(scope of translation),1
10、从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语 外语译为本族语2从涉及到的语言符号来分类,翻译分为 语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)符际翻译(intersemiotic translation),3 从翻译的手段来分类,翻译可分为 口译(oral translation)consecutive interpreting simultaneous interpreting 笔译(written translation)机器翻译(machine translation);4 从翻译的题材来分类,翻译可分
11、为 专业文献翻译(translation of English for science and technology)文学翻译(literary translation)一般性翻译(practical writing translation);5从翻译的处理方式来分类,翻译可分为 全译(full translation)摘译(partial translation)编译(translation plus editing),翻译证书考试,1 全国外语翻译证书考试(NAETI)National Accreditation Examinations for Translators and Inter
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 第一章 翻译 概述
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5824834.html