英译汉翻译技巧补充.ppt
《英译汉翻译技巧补充.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译技巧补充.ppt(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英译汉补充,正反译,表达习惯不同,从正面或反面来表达同一概念。Had you ever seen the man before then?No,I hadnt.He was a total stranger.”你以前见过这个人吗?没有。我根本不认识他。(正面:完全是个陌生人)Suddenly he heard a sound behind him,and realized he was not alone in the garage.他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。(正面:他不是一个人),I do think that it is beyond his power to fu
2、lfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的Do you know why she is always trying to avoid you?你知道他为什么老是不想见到你?,外位语“这”,Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming collar workers.许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。,被动式翻译,A
3、t Eton the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called.在伊顿,学生们站在一起,当他们的名字被叫到的时候,就举起帽子。在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举起帽子。,长句拆译-主句先后行,Vice-President George Bush is looking to President Ronald Reagan,a star attraction at todays opening of Republican national convention,to give some spar
4、kle to his presidential campaign.布什副总统盼望里根总统,一位今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物,为其总统竞选活动注进活力。(?)布什副总统盼望里根总统为其总统竞选活动注进活力。里根是今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物。里根是今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物,布什副总统盼望他为自己的总统竞选活动注进活力。,长句拆译-主句先后行,Airlines around the world,spurred by growing passenger volume and the need to replace hundreds of ag
5、ing 1960s-era jets,have embarked on an unprecedented shopping spree.世界各个航空公司掀起了一股空前的购机热潮。购机是迫于乘客流量不断增加,又加上各航空公司有必要对已日显陈旧的20世纪60年代喷气客机进行更换。迫于乘客流量不断增加,又加上各航空公司有必要对已日显陈旧的20世纪60年代喷气客机进行更换。世界各个航空公司掀起了一股空前的购机热潮。,长句拆译-词转句,With electricity erratic or even nonexistent,much of the city at night sinks intermit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 技巧 补充

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5824831.html