英译汉分句与合句.ppt
《英译汉分句与合句.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉分句与合句.ppt(46页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、分句与合句,分句与合句,是冲破原文句法结构的束缚进行翻译的两个相辅相成的重要方法。分句:把原句某句话的成分加以分解,译成两个或这两个以上的句子。合句:就是把原文两个或者两个以上的句子加以合并,译成一个句子。,原因:英语与汉语存在句式上的差异:,汉语重意合竹竿式句子短,英语 重形合分岔式句子长,单词分译短语分译句子分译,分译,单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。,单词分译,原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。,At
2、present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。,He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。,Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of“self-r
3、eliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。,George nodded,thankful that his wife was no the talkative kind.乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。,Buckly was in a clear minority.巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。,That region was the most identifiable trouble place.那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。,The American commander,Admiral Nimitz
4、,was understandably reluctant to join the battle.美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。,I tried vainly to put the pieces together.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。,The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。,Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets,and tri
5、ed unsuccessfully to put out the fire.杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且分离扑火,但却无济于事。,Radio waves have been considered radiant energy.人们已经认识到,无线电波是一种辐射。,The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade.可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。,短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。,短语分译,They were
6、 at home in the home the people,moving confidently without fear.他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。,Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking the shadow.阳光摄入了他所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。,I wrote four books in the first three years,a record never touched before.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。,The
7、 station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。,Energy can neither be created or destroyed,a universally accepted law.能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。,The power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。,He arrived in Washington at a ripe momen
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 分句

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5824819.html