英汉语言文化对比.ppt
《英汉语言文化对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言文化对比.ppt(199页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Content,汉英语言文化对比,一、谱系二、类型三、文字系统四、语音五、词汇六、语法七、篇章八、语用,汉语,英语,汉藏语系Sino-Tibetan family,汉语是其中最富有代表性的语言,印欧语系Indo-European family,英语是世界上使用最广的语言,一、谱系(Family),汉语,分析型analytic,没有屈折变化inflection,1、汉语名词不会改变自身形式变为复数;2、动词不用改变自身形式表示时态;3、汉语的词没有阴性和阳性的变化,也没用表阳性和阴性的词缀。,二、类型(Type),汉语成句依靠词序(word order)和虚词(empty word),例:“鸟儿
2、飞出了笼子”“笼子飞出了鸟儿”,汉语,粘着型agglutinative,词的组合依靠词素的粘着,二、类型(Type),光(+明)光明(+正大)光明正大打(+击)打击(+犯罪)打击犯罪,英语,分析型+综合型analytic+synthetic,分析型特征:词序和助词的组句功能 He works well.Works he well.Does he work hard?He does work hard.综合型特征:具有丰富曲折变化形式。table/tablesrun/ran/run/runningShe singsbeautifully,二、类型(Type),汉语,英语,表意(ideograph
3、ic)文字,拼音(alphabetic)文字,三、文字系统(writing system),汉字造字法,不带表意成分,用象形、指事和会意三种方式表意。,三、文字系统(writing system),雨,山,虫,果,高,上,下,祭,森,品,汉字造字法,这类汉字带表音成分,叫形声字。由形符和声符两部分组成,三、文字系统(writing system),烤“火”+“考”,评“讠”+“平”,英语书写符号,只有26个字母,标音符号是48个国际音标。英语单词的书写和读音不同,这是语言字发展过程中,读音变化发展了而拼写变化较少的缘故。,三、文字系统(writing system),汉语,英语,以普通话为发音
4、标准元音 辅音 组成,元音 辅音 组成,四、语音(phonetics),汉语,元音vowel 辅音consonant,1、V2、CV3、VC4、CVC,四、语音(phonetics),英语,除这四种外,还可以有三个或四个辅音连缀在一起。如Australia,汉语是声调语言 抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听,四、语音(phonetics),声调是音节不可缺少的组成部分。就算元、辅音相同,声调不同,意义不会相同,由声音大的高低、轻重、长短、快慢和言者的音色构成的节律使汉语能准确地表达丰富的思想和细腻的感情,汉语的音美因而也是翻译的一大难题。,英语是语调语言(intonation language),四
5、、语音(phonetics),语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾,语法作用:能区分陈述句、疑问句、反义问句表意作用:有很强的表情功能,不同语调可以表示不同的态度、口气和思想感情,单词没有声调,但是有重音(stressed syllable。重音有规则排列是英语重音语音特征。,单词重音位置的不同说明词类或词类的不同,句子重音位置的改变可加强语气,突出对比意义,五、词汇(vocabulary),汉语,单音节 双音节 多音节,英语,吸收了拉丁语、希腊语、法语、斯堪的纳威亚语、德语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、汉语、藏语等重要词汇,有灵活多样的构词方法,可利用屈折形式的变化,不断
6、形成新词或新义。英语词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍,五、词汇(vocabulary),词类划分,实词,汉语,名词、形容词、数词、代词、动词、副词、量词,虚词,介词、连词、叹词、助词(结构助词“的”、“地”、“得”,时态助词“着、了、过”,情态助词“吗”、“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“了”等),英语,实词,虚词,名、动、形、副、代、数,英语没有量词,又称功能词或形式词 介词、连词、助动词(shall,will,have(has),do(did,does),be)、冠词等,五、词汇(vocabulary),生成新词,音变法 sound-changing重叠法reduplic
7、ation转换法conversion简略法abbreviation缀合法affixation合成法compounding,汉英都可用,但是各自手法不同,做翻译时需谨慎,不能机械套用汉语模式。,五、词汇(vocabulary),如“锁”从句(1)中的名词转成句(2)中的动词,英译文均可用lock(n.;v.),(1)他有钥匙,但没有锁。,He has the key,but not the lock.,(2)离开屋子是请把门锁上。,Please lock the door when you leave the room.,五、词汇(vocabulary),但“树”从句(3)中的名词转成(4)中的
8、动词时,便不能译为同一个词。,(3)山坡上种了许多树。,There are many trees planted on the hillslope.,(4)十年树木,百年树人。,It takes ten years to grow trees,but one hundred years to rear people.,五、词汇(vocabulary),词缀,汉语:一缀一义英语:一缀多义,一个汉语词缀可以在英语中找到好几个对应的词缀:长度length 硬度 hardness 密度 density 浓度 consistency 精度precision 清晰度 articulation 温度 tem
9、perature,汉语词缀的意义不一定非要用意义相符的英语词缀表示:老大the eldest child 阿姨 auntie(nurse)阿婆 granny 初学者 beginner 本行 ones line 本意 original idea 杯子 cup 院子 courtyard,以,也,清,心,可,可以清心也以清心也可清心也可以心也可以清,也可以清心。起点有异,殊途同归,中文的主语比较多元,而且句中不一定有动词,1、慢着!Wait!2、我昨天很忙。I was busy yesterday.3、我买了红色的I bought a red one.4、他正在画群雁南飞。He is paintin
10、g wild geese flying southward,英文句子都要S+V主、谓要一致(主词是名词才能区别单复数),中文句子是TC式我家门前(T)有小河(C)在北京(T)可以吃到世界各地的美食(C),英文主词的特征:英语主词词性为名词性,可分为:,1、施事主语:I have translated two novels2、受事主语:This novels was translated by me.3、形式主语:It is never too late to learn,英文主词的特征:,4、话题主语:通常出现在句首,多为句中的已知信息,是整个句子描述的对象。That stupid seatb
11、elt,you can hardly unbuckle it in such frigid icy water.,中文主词的特征:词性丰富,可分为:,1、施事主语:我翻译了一本英文小说。2、受事主语:英文小说翻译成了中文。3、受事主语+施事主语/施事主语+受事主语:那本英文小说,我已经译得差不多了。我啊,那本英文小说早就译完了。,中文主词的特征:词性丰富,可分为:,5、零位主语:松下问童子,言师采药去,只在此山中,云深不知处。6、话题主语:英文虽也有这样的句子,但是占少数。中文中占多数,种类繁多。时间:今年译了两本书地点:在咖啡厅译完了一本,6、话题主语:方法:用google又译了一本副词:一
12、转眼就译完了形容词:认真才能做好翻译。句子:你翻译得真好,我真佩服。话题连用:我翻译的那两本书,一本畅销,一本滞销。,英文动词的特征:可分为:及物、不及物还有,完全、不完全,完全动词:是不需要补语的动词【完全不及物动词】【完全及物动词】不完全动词:需要补语【不完全不及物动词】【不完全及物动词】,【完全不及物动词】S+Vi(完全不及物动词)The peacock preened.【完全及物动词】S+Vt(完全及物动词)+OThe pigeon preened her feathers,【不完全不及物动词】S+Vi(不完全不及物动词)+SC(主语补语)I am a translator【不完全及物
13、动词】S+Vt(不完全及物动词)+O+OC(宾语补语)Practice make me a good translator.,【授予动词】有两个宾语:送出去的物品是“直接宾语”,接受物品的对象是“间接宾语”S+Vt+IO+DOHe gave me a translated novel.,中文动词的特征:不必根据主词、时态、语态形态变化而变化,中文没有词尾的曲折变化。,但是要依赖词、语序等手法区别语态和时态的差别:荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。,中文动词的特征:【评论】除了动词之外,还可以是体词、形容词、句子。,今天大年初一,天气很好,我和妈妈出门逛街,百货公司
14、人多到不行。,体词:名词、代词、数词、量词的总称。体词可以与主语结合构成句子。一转眼又十月了你这个傻瓜昨天晴天,今天阴天 不需要以Be动词相连,形容词也可以与主语结合构成句子,中间不用加“是”连接。曹操狡猾这球漂亮满园芬芳 形容词前可以用程度副词来修饰太阳好大最近很忙 后方可以加“了”表示状态改变他不高兴了、牛奶坏了、电脑又好了 中文的形容词又称“情状动词”,中文动词的特征:【评论】还可以是句子,可以分两类:,一、评论句的主词和全句主词有关。“妈妈以前身材很好”二、全句主词和评论句主词存在授受关系“蛋糕我吃掉了”,英文受词的特征:英文的动词和受词不外乎实施和受事的关系,而受词:一、直接受词;二
15、、间接受词,直接受词:直接受到动词的影响,直接受词:直接受到动词的影响:1、由动词的动作创造出来I wrote a book2、由动词的动作而产生变化I baked a potato3、由动作施事者的五官所感I saw a polar bear4、受动作施事者评价I like Hello Kitty5、由动作施事者获得或拥有I bought a house,中文受词的特征:相较于英文,中文动词和受词之间的关系比较复杂。中文有受事受词:写文章、听音乐、爱国、买房子、寄给我一张明信片 还可以是施事受词出太阳了一间房间睡五个人山坡上下来两个游客如果将其调上前,就变成“施事主词”,间接受词:间接受到动
16、词的影响:1、直接受词的接受者He sent me a postcard2、动作的受益者The prima donna sang me a song不管直接还是间接受词,英文受词和动词之间只有授受关系,英文受词都是“受事受词”,中文受词的特征:熬夜、写黑板、寄快递、逃难、考驾照 不能用施受关系解释被称为与事受词时间受词处所受词方法受词原因受词目的受词,中文受词的特征:受词的词性还不仅仅限于名词,还可以是:形容词:他觉得很奇怪动词:我喜欢唱歌跳舞句子:他希望您可以来,关于词类翻译词类转换The sight and sound of our jet plane filled me with spe
17、cial longing看见我们的喷射机,听见隆隆的飞机声,我的心里充满了向往。,关于词类翻译词类转换They went toward the street,past shops,across a big square,and then into a tall building.他们往街上走,经过商店,穿过大广场,进入一栋高楼大厦。,关于词类翻译词类转换More than 47,000 personnel are action-ready for evacuations,mud clearing,and other disaster relief,said MND spokesman Lou
18、Shouhe.(China Post)国防部发言人罗绍和表示,有超过四万七千人力随时可以投入疏散民众、清除淤泥等救灾工作。,关于词类翻译中英文相较之下,英文名词用得较多,中文则是动词用得较多,因此英译中常常需要转换词性。以下请用词性转换法,将句中划线的单字转为动词。The exhibitions most fascinating displays highlight the dissemination of Newtonian ideas beyond the narrow world of science.这个展览最吸引人之处,在于展示了牛顿的理念如何从狭隘的科学界往外传播。,关于词类翻译减
19、译法英文 SV为主中文TC为主区别在于:1、英文句子有主词,中文可以零位主词2、英文句子一定有动词,中文可允许主+体;主+adj,关于词类翻译减译法We have 7days a week and 24 hours a day.一周有七天,一天有24小时。Once market confidence is lost,regaining it becomes very difficult.一旦失去市场信心,要重拾非常困难,关于词类翻译减译法I wandered lonely as a cloudThat floats on high oer vales and hills,When all at
20、 once I saw a crowd,A host,of golden daffodils.孤独流浪似浮云,飘过溪谷与丘陵,簇簇业业蓦然见,朵朵金色黄水仙。,关于词类翻译鉴于中英文句式的差异,请利用减译法,将以下句子划线部分略去不译。The larger your brain size is,the more the number of friends you are.(Top News),翻译可分为中英转换和译文校稿两个阶段。以下三个句子由于译者在翻译时没有注意到中英文在词性和句式上的差异,导致译文的翻译腔很重。请利用词性转换法和减译法,将以下三个句子改成简洁流畅的中文。1、关于他究竟有没
21、有罪的问题,谁也不敢做出一个判断的动作。2、作为一个丈夫他是失败的,但是作为一个总统的他却是很成功的。3、他的知名度超过了 他的父亲的知名度,虽然他本质上是一个属于内向的人。,关于词类翻译以下两个英文句子,请运用词性转换法和减译法翻译成中文,请特别注意划线部分。1、Michelle and Debby were heavy sleepers but they were noisycover-throwers,sleep-talks.,关于词类翻译2、He was well-favoured,bright,a good dancer,a fair shot and a fine tennis p
22、layer.He was an asset at any party.He was lavish with flowers and expensive boxes and chocolate,and though he entertained little,when he did,it was with an originality that pleased.,The larger your brain size is,the more the number of friends you are.(Top News)脑容量越大,朋友越多。,1、关于他究竟有没有罪的问题,谁也不敢做出一个判断的动
23、作。谁也不敢说他究竟有没有罪2、作为一个丈夫他是失败的,但是作为一个总统的他却是很成功的。他做丈夫虽然很失败,做总统却很成功。3、他的知名度超过了 他的父亲的知名度,虽然他本质上是一个属于内向的人。他虽然生性内向,却比他父亲还有名。,1、Michelle and Debby were heavy sleepers but they were noisycover-throwers,sleep-talks.M和D虽然睡得很沉,但就是不安静,不仅会踢被子,还会说梦话。,He was well-favoured,bright,a good dancer,a fair shot and a fine
24、tennis player.He was an asset at any party.He was lavish with flowers and expensive boxes and chocolate,and though he entertained little,when he did,it was with an originality that pleased.他生得俊,又聪明,跳舞也跳得不错,枪法还不算坏,网球也打得很好,开派对总少不了他,而且买花、买高级巧克力绝不手软,虽然很少请客,请起来也别出心裁,讨人欢心。,迴文修辞与翻译,迴文修辞张荐和潘孟阳春日雪迴文绝句迟迟日气暖,漫
25、漫雪天春。知君欲醉饮,思见此交亲。亲交此见思,饮醉欲君知。春天雪漫漫,暖气日迟迟。,迴文修辞英文没有以单字为单位的迴文修辞,但有以字母为单位的迴文。PalindromePalindromosBack,again run,迴文修辞The mirror of Erised易若思镜The mirror of desire欲望之镜,迴文修辞Able was I ere I saw Elba.我在看到厄尔巴岛之前是强而有力的 不到俄岛我不倒 落败孤岛孤败落,练习:转译成动词 Rockets have found application for the exploration of the univers
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 文化 对比
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5824790.html