英汉语言文化对比及翻译方法技巧.ppt
《英汉语言文化对比及翻译方法技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言文化对比及翻译方法技巧.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉语言文化对比及翻译方法和技巧,第 二 讲,英汉语言的对比,1.综合语和分析语,英语属于综合语,而综合语的特征是运用形态变化(即词的形式变化)来表达语法关系的。,汉语属于分析语,分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。,1.综合语和分析语,He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His movements astonished us by their rapidity.His rapid movements ast
2、onished us.The rapidity with which he moved astonished us.The rapidity of his movements was astonishing.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements.,1.综合语和分析语,他行进的速度快得令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶。他的快速行进使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。,1.综合语
3、和分析语,我给了他一本书。I gave him a book.他已给我两本书。He has given me two books.他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books.,2.英汉词汇对比,词汇的语义对比 完全对应 部分对应 缺乏对应,2.英汉词汇对比,词汇的语法对比,汉语:实词:名词,动词,形容词,副词,代词,数词,量词虚词:连词、介词、助词、叹词,英语:实词:名词,动词,形容词,副词,代词,数词虚词:连词、介词、冠词、叹词,3.英汉句法对比,形合和意合(hypotaxis¶taxis),所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手
4、段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法。,所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法。,3.英汉句法对比,英语造句注重显性接应,注重句子形式,注意结构完整,注重以形显意。常用的连接手段和形式主要有:关系词 连接词 介词 词的各种形态变化,3.英汉句法对比,It was found that a country benefits more by producing goods that it can make most cheaply and buying those goods t
5、hat other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.,人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。,关系词:that 连接词:that,and,than 介词:by,at,within 词的形态变化:found,benefits,producing,buying等,3.英汉句法对比,汉语造句注重 句子中各成分的逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重 以神统形
6、。句中各意群、成分通过内在的联系贯穿起来,语义隐含句间。,3.英汉句法对比,聚集和流散(compactness&diffusiveness),英语句子的基本结构形式是主语-谓语,其“主谓结构”是句子的主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。语法结构严谨、主次分明、层次清晰,句式呈“聚集型”。,汉语句子的基本结构形式是话题-说明。造句侧重点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。因此,汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上无主从之分,层面之间没有明显逻辑标记,呈“流散型”。,3.英汉句法对比,Now the integrated circui
7、t has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputers.,现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。,3.英汉句法对比,The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 文化 对比 翻译 方法 技巧
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5824789.html