英汉翻译教程第一讲.ppt
《英汉翻译教程第一讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程第一讲.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、A Practical Course on English&Chinese Translation,2014-2015学年第二学期,笔译,第一章:翻译概论,The definition of translationTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida&Charle
2、s R.Taber:The Theory and Practice of Translation,1969),Scope of translation,In terms of languageNative languages into foreign languagesForeign languages into native languagesIn terms of the modeOral interpretationWritten translationMachine translation,In terms of materialsScientific materialsTransla
3、tion of literary worksTranslation of political essaysTranslation of practical writingIn terms of disposalfull-text translationabridged translationadapted translation,1.1 翻译的条件1.1.1 掌握必要的翻译理论和技巧语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”这决算不上翻译。,1.1.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面1.要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范汉语
4、;2.要看一些英汉对照的文章;3.一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。如:White House“白宫”而不是“白房子”Foggy Bottom“雾谷”而不是“雾的尽头”(美国国务院),1.1.3“译”精于勤(Practice makes perfect)对原文的理解做到“三要”1.正确理解原文词义He sleeps late.I shall not expect you until I see you.Shed never again believe anything in trousers.2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识 3.要弄清原文结构,译文表达做到“三不要”,
5、1.不要逐字死译I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.(Pride and Prejudice)我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。2.不要使译文逻辑连贯失调3.不要炫耀文笔,1.2 背景知识与翻译,1.2.1 历史背景由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变
6、化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如:curiously(好奇地)wife(妻子)dearest仔细地 主妇 最痛恨的一些词语的产生,伴有特定的时代背景。如:“If that picture is genuine,Im a Dutchman!”“如果那张画是真迹,我就不是人”,1.2.2 地理环境,(1)英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。“Lovely weather,isnt it?”(2)英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。如:“drink like a fish,as close as an oy
7、ster”中国:东风送暖,西风凛冽;而英国正好相反。carry coals to Newcastle 运煤到纽卡索(做徒劳无益的事情),英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。John can be relied on.He eats no fish.约翰为人可靠,他很忠诚。Speak of angels,and you will hear their wings;talk of the devil,and hes sure to appear.说曹操,曹操到。Love is blind.情人眼里出西施。,1.2.3 宗教信仰,1.2.4 风俗习惯
8、,You look darker after the holidays.你度假回来看起来黑多了。你度假回来看起来更健康了。All the children have got married.老儿子娶媳妇大事完毕。孩子们都结婚走了。同一语种在不同的地域、不同的文化中因不同的环境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。Drug:药;大麻(美俚),1.2.5 社会政治,一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比较少;社会制度不同,差异就相对地多一些。如:working class;peasantpropaganda;Exploit(开发利用、获取利润)汉语中是:“
9、剥削”,1.2.6 文学艺术,文学艺术反映一个民族的感情色彩。对待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同Dragon,dog,ox不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相同的思想。Work like a horse像老黄牛一样干活。As strong as a horseAs stupid as a gooseWet like a drown ratA white Christmas银装素裹大雪纷飞的圣诞节,试比较Dragon,dog,ox 在中英文中的不同形象。,An interpreter(translator)has to know everything of somethin
10、g and something of everything.,Homework:Translate the following passage,From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.,From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the
11、village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.,从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。,1.Actions speak louder than words.2.A fall into a pit,a gain in your wit.3.A good conscience is a soft pillow.4.All good things co
12、me to an end.5.All rivers run into sea.6.As a man sows,so he shall reap.7.A word spoken is past recalling.8.Bad news has wings.9.Beauty lies in the loves eyes.10.Birds of a feather flock together.,11.Constant dripping wears away a stone.12.Creep before you walk.13.Dont put the cart before the horse.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 第一
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5824788.html