汉语谚语和歇后语的翻译.ppt
《汉语谚语和歇后语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语谚语和歇后语的翻译.ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉语谚语和歇后语的翻译,请举一些谚语的例子:,一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。好鼓一打就响,好灯一拨就亮。学好千日不足,学坏一日有余。,直译,意译还是套译?,如何翻译谚语?这完全取决于谚语的语言特点和文化背景。只要谚语中生动形象的比喻不影响译文读者的理解,我们就尽可能直译,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,努力减少翻译的损失。有的谚语出于语言结构和文化背景缘故,无法让译文读者理解,或易引起误会,则用意译。有些英汉语中对等或基本对等的谚语,可以套译。,1 可以直译的谚语,明枪易躲暗箭难防。It is easy to dodge a spear in the open,but hard to
2、guard against an arrow shot from hiding.城门失火殃及池鱼。A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.,对比:,路遥知马力,日久见人心。As a long road tests a horses strength,so a long task proves a persons heart.Time reveals a persons heart.初生牛犊不怕虎。New-born calves make little of tigers.Young people are f
3、earless.,2 只能意译的谚语,失之东隅,收之桑榆。Lose where the sun rises and gain where the sun sets.What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.What we lose in hake we shall have in herring.塞翁失马,焉知非福?When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?
4、A loss may turn out to be a gain.,庆父不死鲁难未已。There will always be trouble until the trouble-maker is removed.Until Qing Fu is done away with,the crisis in the state of Lu will not be over.此地无银三百两。A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.No 300 taels(两)of silver buri
5、ed here.,3 可以套译的谚语,一次被火烧,二次避火苗。A burnt child dreads the fire.少见多怪。Wonder is the daughter of ignorance.龙生龙凤生凤。Like begets like.烂麻搓成绳,也能拉千斤。Many straws may bind an elephant.渔翁得利When shepherds quarrel,the wolf has a winning game.,判断并连线,星星之火可以燎原。三个臭皮匠赛过诸葛亮。聪明一时糊涂一时。失之毫厘谬以千里。,A miss is as good as a mile.
6、Little chips light great fires.Two heads are better than one.Every man has a fool in his sleeve.Even Homer sometimes nods.,To be continued,既来之则安之。白天不做亏心事,夜半敲门心不惊。只许州官放火不许百姓点灯。江山易改本性难移。,One man may steal a horse while another may not look over a hedge.A leopard cannot change its spots.(A fox may grow
7、 grey,but never good.)Take things as they come.A clean hand wants no washing;A clear conscience laughs at false accusation;A quiet conscience sleeps in thunder.,好事不出门,坏事传千里。病来如山倒,病去如抽丝。留得青山在,不怕没柴烧。欲加之罪何患无辞。,Give a dog a bad name and hang him.Agues come on horseback,but go away on foot.While there is
8、 life there is hope.Good news goes on crutches;ill news flies apace.,强中更有强中手。新官上任三把火。癞痢头儿子自家好。若要人不知,除非己莫为。,What is done by night appears by day.Diamond cut diamond.Every man thinks his own geese swans.A new broom sweeps clean.,4.谚语翻译中的注意事项,(1)不要用充满本国民族色彩的谚语去套译,也就是说,原文的中国味浓厚,译文应尽量避免出现西方的地名或人名。大伯笑呵呵地对
9、我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧,俗话说入乡随俗嘛。”Uncle said to me smilingly,“we northerners like to sleep on our kangs.You will have to put up with it.As the proverb goes,do as the Romans do.”,Do as the local people do.,(2)谚语翻译要注意口语化,饱汉不知饿汉饥。The well-fed dont know how the starving suffer.(A magnate is unconscious of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 谚语 歇后语 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5823859.html