职高语文文言文翻译原则及方法.ppt
《职高语文文言文翻译原则及方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《职高语文文言文翻译原则及方法.ppt(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文言文翻译指导,学习目标,1,掌握文言文翻译的六种方法:留、对、换、删、补、调。2,运用文言文翻译方法解决对实 词的考查。,“考什么”,明确考点,一,实词,二,虚词,三,句式,一,通假字,实词考什么,二,一词多义,三,古今异义,四,词类活用,信、达、雅,文言文翻译的原则,“信”:忠于原文,再现原意;,“达”:通顺畅达,表达明确;,“雅”:文句生动、优美。,文言文翻译的标准,1、直译为主,意译为辅。2、字字落实,文从句顺。,1、保留法-留2、对译法-对3、替换法-换4,删减法-删5,增补法-补6,调整法-调,文言文翻译六法宝,法宝一:保留法,凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度
2、量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。,赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,翻译下列句子1:,赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。,帝号、年号,人名,地名,官名,与现代汉语义同,留,法宝二:对译法,把原来的单音节词对译成现代汉语成双音节词或多音节词,臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?,译:我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何 况是大国之间的交往呢?,翻译下列句子2:,对,法宝三:替换法,把古词换成现代词,
3、如把单音词换成双音词、把通假字换成本字,把古今异义、一词多义、词类活用词换成现代汉语。,翻译下列句子3:,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣,译:君子广泛的学习并且每天对自己检查反省,那么智慧明达,行为没有过错。,换,古今异义:广泛的学习,名作状:每天,通假字:“智”,法宝四:删减法,一些没有实际意义的虚词,发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等。,翻译下列句子4:,夫赵强而燕弱,删,由也为之,即患秦兵之来,发语词,删去,句中停顿助词,删去,结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去,法宝五:增补法,补出文句中省略了的成分。(主语、谓语、宾语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 职高 语文 文言文 翻译 原则 方法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5815824.html