直译意译归化异化翻译方法.ppt
《直译意译归化异化翻译方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译意译归化异化翻译方法.ppt(42页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语翻译课程研究项目,归化,异化,直译,意译,英语1112 黄双双刘梦玲,2,2023/8/21,英语翻译,Contents,异化(foreignizing translation),2,直译(literal translation),3,意译(free translation),归化(domesticating translation),3,2023/8/21,英语翻译,归化与异化,翻译中归化异化之争由来已久,如何处理好归化异化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。近年来,国内外的外语学术期刊发表了大量有关归化和异化的文章,这些文章从不同角度开阔了归化和异化的研究,但研究中仍存在某些误区
2、,如将归化和异化与直译和意译等同、处理归化和异化的适时选择与其对立统一关系上的偏差等。,4,2023/8/21,英语翻译,Definition,韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。,韦努蒂明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。,5,2023/8/21,英语翻译,归化,以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果.被后来的研究者成为“译者的隐身”(
3、the translators invisibility).,6,2023/8/21,英语翻译,Example,20 世纪50 年代,周恩来总理陪外宾看梁山伯与祝英台的演出,翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然似懂非懂。周总理见状哈哈一笑,告诉外宾这出戏也就是“中国的罗米欧与朱丽叶”。简单的一句话,大家便心神领会了。,7,2023/8/21,英语翻译,归化法的优点:smoothness easily acceptable by TL readers归化法的缺点:losing original image bringing obstacle of cultural communication,8
4、,2023/8/21,英语翻译,异化,是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translators visibility).,9,2023/8/21,英语翻译,Example,Model模特儿Coffee咖啡功夫Kung fu饺子jiaozian eye for an eye,a tooth for a tooth”以眼还眼,以牙还牙ivory tower象牙塔纸老虎Paper tiger,10,
5、2023/8/21,英语翻译,Beauty lies in lovers eyes.情人眼里出美人。情人眼里出西施.Many heads are better than one.众人的智慧胜于一个人的智慧.一人计不如众人计。,11,2023/8/21,英语翻译,异化法的优点:retaining the original image enriching the TL promoting the cultural communication异化法的缺点:non-smoothness easily resisted or boycotted by the TL readers,12,2023/8/2
6、1,英语翻译,归化,PK,异化,谁优谁更优?,在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时翻译一:Truly storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight(异化)翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化)从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。,13,2023/8/21,英语翻译,Relationship 归化与异化
7、的关系,对立统一,翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。,14,2023/8/21,英语翻译,e.g.胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾动摇)译文:“He gave me a very good news.W
8、e need not worry about a job.I have the possibility of being a member of Committee!”“Whats common tea?”asked the wife,who only vaguely caught the sound.(钱歌川译),译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与“common tea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。,15,2
9、023/8/21,英语翻译,Test:归化与异化的应用(Usage),Such people may become princes or thieves,depending on whether they are successful or not。,胜者为王,败者为寇,2.4.Among the blind the one-eyed man is king.,山中无老虎,猴子称霸王,16,2023/8/21,英语翻译,直译、意译概述,意译,翻译是一门艺术,是一门带有创造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复,在天演论的译例言中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法
10、,一是直译,二是意译,对这两者,在翻译界历来存在着争论。,17,2023/8/21,英语翻译,Definition,直译,指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式.,18,2023/8/21,英语翻译,Effect(直译的效果),直译有很多优点,例如能如实传达原文的意义体现原文的风格,在英汉翻译中有相当一部分句子需要用直译的方法来处理,因此,直译法是一种广为采用的重要的翻译方法。因此在翻译中有很多情况下需要直译。,19,2023/8/21,英语翻译,Diagram,Whoever comes will be welcome.谁来都欢迎。,1
11、.主语从句,2.宾语从句,I told him that because of the last condition Id have to turn it down.。我告诉他,因为那最后一个条件,我只得谢绝。,20,2023/8/21,英语翻译,意译,意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字.意译在英语中运用十分广泛。,21,2023/8/21,英语翻译,Effect(意译的效果),习语的意译Eg:She was born with a silver spoon in her mouth.她生长在富贵
12、之家。Old dogs will not learn new tricks.老年人学不了新东西。,22,2023/8/21,英语翻译,2 否定句的意译英语中的部分否定句型,不能完全采用直译法翻译,而要用意译法来处理,否则就会造成误解,使读者不知所云,甚至与原意背道而弛。Eg:I dont know all of them.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。It is a wise that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。,23,2023/8/21,英语翻译,词汇的意译有些词汇在一定的句子中具有一定的含义,如果直
13、译就会曲解原意,因此必须采用意译来处理。Eg:You are the last person I want to see in the world.此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”,而应译成“你是我最不想见的人”。Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。,24,2023/8/21,英语翻译,4 典故的意译有些典故是尽人皆知的,可以采用直译的方法,但有些典故是很多人不知道的,这就必须采用意译的方法。例如:He met his waterloo.句中meet ones waterloo 是成语典故,由拿破仑在waterloo 遭到残败而
14、来,所以要意译“他吃了大败仗”,25,2023/8/21,英语翻译,5 修辞方面的意译英语中有些比喻和借喻必须意译才符合汉语的表达习惯。Eg:At the door to the restaurant,a stunning,porcelaain-faced woman in traditional costume asked me to removemy shoes.如果把a stunning,porcelain2faced woman 译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,这也不是作者的本意。因此,我们就应采用意译来处理。“在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 直译 意译 归化 异化 翻译 方法
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5803478.html