电影字幕翻译的原则与理论.ppt
《电影字幕翻译的原则与理论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影字幕翻译的原则与理论.ppt(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、电影字幕翻译理论与原则,一、电影字幕的定义,Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.Subtitles,sometimes referred to as captions,are transcriptions of film or TV dialogue,presented simultaneously on the screen.,一、电影字幕的定义,A subtitle is a printed statement or
2、 fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.,二、影视语言的特点,1.即时性影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。2.大众性影视艺术从诞生之日起就注定是一种大
3、众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同时,这和影视语言的即时性也是相联系的。3.口语化(简洁化)影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分口语化。,基于影视语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。同时,影视翻译的即时性和大众性,使得影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平
4、。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是尤金A奈达(Eugene A Nida)所提倡的“功能对等”。,三、影视字幕翻译的分类,从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影 字幕 翻译 原则 理论

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5800427.html