现代汉语时新词语英译.ppt
《现代汉语时新词语英译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代汉语时新词语英译.ppt(45页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第七节 现代汉语时新词语英译,现代汉语时新词语从广义上看,应包括那些当前在报刊杂志上、在电影电视中常见的而又刚刚出炉的新词语,有带数字的,也有不带数字的;有从国外引进的,也有土生土长的。从国外引进的词语中,有些在国外虽已流行多时,但大多是随着国内政治经济形势的发展刚刚引进国内的,我国人民还比较陌生的词语。那些土生土长的新词语是我们在改革开放和现代化建设进程中自己创造的。但无论哪一种,都是改革开放的产物,都是与时俱进的产物,都是时代的音符。例如,商品房(commercial housing)、市场经济、贸易壁垒等在国外已流行多时,随着改革开放的逐步深入先后引进国内的。而三个代表(three re
2、presents)、下海、下岗、下岗职工培训、再就业、三农、小康社会、和谐社会、与时俱进等都是我国土生土长的新词语。,综上所述,汉语时新词语包括国外引进的和国内原创的两个大类,各类又有带数字的和不带数字的之分。由于翻译从国外引进的新词语,实际上是回译,是寻找借译进国内时的英语原词,这里我们原则上不予叙述。另外,我们在前面讨论汉语带数字的词语英译时,已经涉及到汉语带数字的时新词语英译了,这里原则上也不予重复。故而下面讨论的,都是出于改革开放和我国政治经济发展的需要,由我们自己创造的时新词语,而且一般都是不带数字的。英译这些时新词语,多用意译,但由于汉语有汉语的词语构成规则,英语有英语的词语构成规
3、则,有些词语可能利用语言的语音成分或书写成分,加上这些词语都是时代的产儿,是刚出炉的时新产品,都具有中国特色,翻译起来并不是想象的那么简单。,这些时新词语,在报刊杂志上、在电影电视中、在领导人的讲话里、在各种文件和报告中,屡见不鲜,有时甚至叠床架屋。译者虽然能将大意翻译出来,但与世界通行的政治经济语言不甚吻合,难以使国外的听众与读者了解其真正含义,尤其是在刚刚出现的时候。因为,接受一个新词语是一个渐进的过程。刚刚出现的时候,有必要费些笔墨予以介绍,久而久之就成了外国人耳熟能详的词语了。所以在一定的上下文中,在一定的语境里,译者必须针对听众或读者的语言和文化,针对他们的接受水平,决定是否对这些词
4、语作适当的翻译调整,以达到预期的效果。,本节主要讨论现代时新词语英译,原则上不涉及词语所在的语篇,故多半只照字面翻译词语的基本意义,也只打算翻译出词语的基本意义,只是在非常必要时才予以适当调整。下面共选出50个汉语时新词语,连同它们的英译分10个系列予以简要说明。必须说明的是,下面的10个系列,与其说是时新词语,不如说是包含时新词语的时新说法,因为严格地说,它们之中,有些不是严格意义上的词,而是短语,有些甚至是完整的或比较完整的句子。我们之所以称为时新词语,时新自不待言,而称之为词语是因为我们将词语看成是包含词和短语的语言单位,这些单位可以独立使用,但更多地见诸于语句中。用这个标准看问题,下面
5、10个系列中,绝大多数都没有问题,只有第10系列,严格地说都是些句子,然而都是些时新说法,其他系列中虽偶有句子,但为数很少。,第一系列,本系列所选用的都是些有关制度的词语,这些制度都是我国实行改革开放以来出现的新事物,是具有中国特色的新制度,与西方发达国家的有关制度不一定对应或不一定完全对应。翻译时一般都用意译,不过像养老保险、户籍管理、政府采购、医疗保险等词语都有比较固定的译法。尽管如此,如果要让西方人真正了解中国的某一项制度,仅将词语意义翻译出来是远远不够的。在一定的上下文里,在一定的语境中,必须增加阐释性词语或增加注释,否则会使听众与读者茫然。如果是同声翻译,说话人将这类词语使用得越多,
6、翻译的困难就越大。因为,同声翻译一般没有时间让译者来解释有关词语中的有中国特色的文化要点。下面的翻译,如前所述,主要是翻译字面意义,具体细节,不准备详加阐释。,1 养老保险统筹制度 the system of overall planning for endowment insurance;the endowment insurance overall planning system 2 小城镇户籍管理制度 the household registration system in small towns;the household registration and administration
7、 system in small towns3 政府采购强制招标制度 a mandatory bidding system for government purchase;the government purchase mandatory bidding system4 城镇职工医疗保险制度 the medical insurance system for urban workers;the urban workers medical insurance system5 城镇住房制度 the urban housing system;the urban housing program,第二系列
8、,这一系列所选用的时新词语都带有政策字样。按保护价敞开收购粮食,是当时的政府为解决农民卖粮难和由于卖粮难农民生产的粮食卖不出好价钱等影响农民生产积极性的问题而出台的一项惠农举措,是保护农民种粮积极性的一项重要措施,这项政策实际上也是解决三农问题的一项重要政策,是保障农业和农村与工业和城镇协调发展的一大举措。积极的财政政策和稳健的货币政策既是我国政府应对亚洲金融危机也是实现国内宏观经济调控的两大举措。,这两项政策的出台,既保证了国内经济稳步、快速、健康增长,又稳定了人民币的汇率,缓解了亚洲金融危机。优惠的税收政策是鼓励和吸引外商和港澳台商来华与来大陆投资兴业的政策。西部大开发是我国继建设深圳经济
9、开发区、浦东经济开发区和在其他沿海城市实行经济开发之后的一大重要国策,这项政策出台后不久,国家又推出了振兴东北老区的举措,正在酝酿中部崛起规划以及推动中、东、西部互动并使之协调发展的政策等。了解这些背景,对翻译好下列词语具有十分重要的意义。当然,仅仅是翻译词语,还是采用意译。出于上下文和语境的需要时,可以适当增加解释性词语或注释。,1按保护价敞开收购粮食的政策 a policy of purchasing grain without limitation at protective prices;the policy of unlimited purchase of grain by the
10、government and at protective prices2 积极的财政政策 the pro-active fiscal policy3 稳健的货币政策 the moderate monetary policy4 优惠的税收政策 the preferential tax policy5 关于西部大开发政策 policies giving priorities to Western Region Development;Western Region Development policies;policies for supporting Western Region Developm
11、ent,第三系列,下列所选用的词语涉及财政与财政监督。财政与财经具有很强的专业性,因考虑到英语专业本科生对财政与财经方面的名词术语不一定熟悉,没有选用这方面的专业性很强的术语,仅仅选用了日常生活中涉及财政与财经的一些浅近的词语。财政偿还能力实际上就是偿还债务或借贷的能力。许多企业一开始是靠借贷兴业的,生产上不去,没有利润,就无法偿还借贷。财政承受能力,对政府而言,就是承担财政开支的能力;对企业而言主要是财政偿还能力。,国民生产总值(GNP,gross national product),是一个国家的国民生产的产品和提供的服务用货币表达出来的总价值;国内生产总值(GDP,gross domest
12、ic product)为国民生产总值加上国民在国外投资和提供服务的收入减去外国国民在国内投资和提供服务的收入。近来经常有人将国民生产总值和国内生产总值不加区分地使用。一个企业、一个单位、一个地区甚至一个国家的财政由收入与支出两个大项目构成。如果某企业或单位的财政收入与财政支出不能基本保持平衡甚至入不敷出,该企业或单位就得靠借债运行。申请、立项、拨付和使用是争取财政拨款的四个环节。,争取财政拨款,首先必须提出申请,申请得到批准后才予以立项,然后根据立项中的预算予以拨款,最后是将争取到的拨款使用到有关项目上去。对这四个环节都必须进行监督,否则,就有可能出差错。翻译这类词语,主要依靠意译,需要时可适
13、当增加阐释性文字或注释。,1 财政偿还能力 the ability to service debt;the debt payment ability;the ability to pay debt2 财政承受能力 the financial capacity;the debt payment capacity;the bearing capacity3 财政收入占国民生产总值的比例 the ratio of revenue to GNP or GDP(the Gross National Product or the Gross Domestic Product);the revenue-to
14、-GNP ratio4保持财政收支基本平衡 maintaining a basic balance between revenue and expenditure;the basic revenue-and-expenditure balance maintenance5 对财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督 the supervision over the whole process of fund allocation from application,project determination and actual allocation to returns on inv
15、estment;the supervision over such stages as fund application,project determination,actual fund allocation and returns on investment,第四系列,这个系列所选用的词语涉及企业与产业。生产企业或产业必须向天空、向水体、向陆地排放污染物。什么样的企业、什么规模的企业允许排放多少污染物是有一定指标的。一个企业,如果排放污染物超过了标准,就是超标排放企业,就要进行整改或者关停。企业变动产权的方式很多,划转是变动产权的诸方式中的一种。在转、精、特、新中,转是转产,特是特色,促使
16、企业向转、精、特、新的方向发展,就是促使企业转产、将产品做精、做出特色、开发新产品。,农业产业化,简言之,就是使农业上规模,发展成生产农产品、加工农产品的一种工业,进行规模化生产、规模化加工、规模化经营。这类词语的翻译,主要是把意思译出来,译准确,还要便于接受者接受。达标排放、超标排放、产权划转、产权变动、产业升级和农业产业化,这些名词西方人不难理解,翻译时一般也不需要进行阐释或注释,但西方人可能不一定理解转、精、特、新的具体内容,翻译时需要做一些阐释或增加一点注释。,1 污染排放超标企业 enterprises that discharge pollutants in levels that
17、 exceed the stipulated standards;enterprises that discharge more pollutants than allowed;enterprises with pollutants over-discharged2 产权划转与产权变动 transfer of and change in property rights of enterprises;property rights transfer and alteration,3 产业升级 upgrading industries;industrial upgrading;the upgrad
18、e of industries4 促进中小企业向“转、精、特、新”的方向发展 to encourage small and medium enterprises to increase their capacity to turn out products that are new,distinctive,specialized and sophisticated;to encourage small and medium enterprises(SMEs)to shift their production patterns,and turn out new,fine and distinct
19、ive products 5 农业产业化 industrial management of agriculture production;industrialized agriculture;industrialization of agriculture,第五系列,本系列所选用的词语,从品种的角度看,比较零散,但都是些典型的中国式说法。就业导向问题大体是这样的,过去的就业以计划为导向,大家的工作都是组织上按计划分配的;改革开放以后转而以市场为导向,雇员要自己找工作,雇主要自己挑选雇员,雇主和雇员可进行双向选择。个人信用是指个人因能很好地践约而获得信誉,将这种信誉载入档案,就可以使个人凭借信誉
20、去办许多事情。例如,借贷时凭借个人的良好信誉甚至可以不用诉诸抵押。,因制宜是汉语的一种典型说法,本系列中的四个因制宜充分利用了这种典型说法的结构特点,四个说法的结构彼此雷同,中间只变换一个字,使意思彼此不同,却又互相呼应。重复使用这种结构以表达相互关联的几个意义,加强了意义间的联系,显示了意义间的区别,增强了有关意义的整体性。译成英语,要译出在整齐划一中显现差异,确实困难。,一般情况下,也没有必要。尽管如此,翻译时还是要尽力贴近原文,至少应将意义和意义差异翻译出来。本系列中的第四个例子包含三个性。性与化一样,中国人用起来得心应手,英语里未必都有相应的说法,翻译起来非常困难。第五个例子运用以为的
21、结构,这是一种典型的中国式说法,有时甚至一连用上几个,英译时,比较棘手,要视具体内容选用具体的翻译方法。,1 市场导向的就业机制 the market-oriented employment mechanism;the market-oriented employmen2 个人信用制度 the credit rating system;the personal credit rating system3 因地制宜,因时制宜,因事制宜,因人制宜 suit the measures to differing conditions in terms of locality,time,issue an
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代汉语 时新 词语
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5790300.html