汉译英翻译常用技巧(一).ppt
《汉译英翻译常用技巧(一).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译常用技巧(一).ppt(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉英翻译的几种常用技巧(一),常用的翻译技巧,1.增译2.减译(省译)3.重复 4.转译5.语序(词序/句序)调整(倒置)6.拆句与合并7.正说反译,反说正译8.语态变换,1.增译法,增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。,英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在
2、前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。,I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。Much of our morality is customary.我们大
3、部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。,没有调查研究就没有发言权。He
4、who makes no investigation and study has no right to speak.(No investigation,no right to speak.)2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”Confucius said:“He who learns without thinking is lost.He who thinks without learning remains puzzled.”3.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag be
5、hind.,4.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方.这样你才能把工作做好。Before handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can you do your work well.5.留得青山在,不怕没柴烧。So long as green hills remain,there will never be a shortage of fire
6、wood.,6.班门弄斧 Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.7.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.,2.减译法,增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。,The earth
7、 goes around the sun.地球绕太阳转。On Sundays we have no school.礼拜天我们不上学。If you write him,the response would be absolute silence and void.你写信给他,总是石沉大海。A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。,It isnt rum for a woman to want her old husband back,for respectabil
8、ity,though for a man to want his old wife back-well,perhaps it is funny,rather!(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。女人为了体面而要前夫回来,这并不奇怪,虽然男人要前妻回来,也许是很有趣的事。,我们要培养分析问题、解决问题的能力。We must cultivate the ability to analyze and solve problems.2.郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇
9、于创造、勇于革命的。”Comrade Guo Moro once said:“The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.”3.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。They have done much more for the state than we have.,3.重复法,We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。Lets revise
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 常用 技巧
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5780595.html