文体翻译实践广告店铺翻译.ppt
《文体翻译实践广告店铺翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文体翻译实践广告店铺翻译.ppt(35页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文体翻译实践,组员:陈 翠 吴 炜 万细叶 孙娇娇,Topic,公示语,广告,店铺、公司,公共交通场所,地点:(咸职及周边),4.1.3.1高等学校4.1.3.1.1大学译作University。大学的二级学院一般译作 College。研究生院译作Graduate School。4.1.3.1.2本、专科学院一般译作College。职业学院可译作 Vocational College。职业技术学院可译作 Polytechnic College(理工科性质较强)或 Vocational&Technical College(职业教育性 较强)。4.1.3.1.3专科性较强的学院可译作Institu
2、te。4.1.3.1.4艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy,如:上海戏剧学院Shanghai Theatre Academy。4.1.3.1.5高等专科学校可译作College。,上海市公共场所中文名称英译基本规则-教育部分,4.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。北京市公共场所双语标识英文译法_通则,10,11,深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南深圳市公共场所,专家释疑 路名为何要采用拼音方式 詹成(广东外
3、语外贸大学讲师,曾担任北京奥运村村长翻译,2010年广州亚运会外语推广大使):目前地名标志的翻译五花八门。我曾经在旅游景点看到“小心滑倒”被译为Slip with Care!(小心地滑倒),在超市里看到“一次性用品”变成One Time Sex Goods,在公共建筑看到“出口”竟然是Export.由质监部门出台标准,规范公示语的英译,对于一个日益国际化的广东是迫在眉睫的事情。规范中要求对市政道路的翻译采取拼音直译的方式,是有据可查的。1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求各国国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”。因此,“白云路
4、”就要译为BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因为后者是两种不同的罗马字母拼写形式,不符“单一化”。1977年,第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。1986年国务院颁布地名管理条例,规定中国地名的罗马字母拼写,依汉语拼音方案作统一规范。因此“白云路”也不能译为WhiteCloudRoad,因为不符合汉语拼音方案。所以,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也得到了国际上的认可。西方国家这种问题相对较少,因为西方的语言几乎都是采取罗马字母的,所以没有翻译的问题。我自己去过欧洲十多个国家,非英语国家的路
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文体 翻译 实践 广告 店铺

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5767107.html