文言文翻译的几个要点.ppt
《文言文翻译的几个要点.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译的几个要点.ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文言文翻译的几个要点,翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文的内容“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。以下介绍几种具体办法:,留就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。,1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如:公输盘为楚造云梯之械。公输“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。2、保留文言文中一部分沿用至今的实词如:由山以上五六里,有穴窈然。游褒禅山记 其中“山”、“五”
2、、“六”、“里”、“有”等词可以保留。,换就是替换,可以替换的有以下几种情况:,1、把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如:吾闻而愈悲。(捕蛇者说)其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲”换成“悲痛”。,2、用本字换通假字。如:旦日不可不蚤自来谢项王。鸿门宴 用本字“早”换通假字“蚤”。3、用适当词语换古文中的虚数。如:军书十二卷,卷卷有爷名。木兰诗“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。,补是指增补省略的成分等。,1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。捕蛇者说 句中主语
3、多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。,2、补出判断句中的判断词“是”。如:秦,虎狼之国。屈原列传 译为:秦国是虎狼一样的国家。3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。如:陈涉佐之,并杀两尉。陈涉世家“两尉”译成“两个军官”。,删文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。,1、删除无意义的虚词。如:夫战,勇气也。曹刿论战 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。虽我之死,有子存焉。愚公移山 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。,2、有的表
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 几个 要点
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5740141.html