文言文翻译原则.ppt
《文言文翻译原则.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译原则.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、字字落实,直译为主,意译为辅。,一、文言文翻译的原则,直译:,意译:,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。,二、文言文翻译的标准,就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。,信:,达:,雅:,就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。,就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。,文言文翻译的步骤,审清采分点,审,切,连,誊,以词为单位,用“/”切分句子。,按
2、现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。,逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。,文言文翻译的考点(得分点),考试大纲强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。,1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等),2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等),文言句子翻译的方法 六字诀留、删、换、调、补、猜,保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。,1、留,这些词包括:发语词凑足音节的助词结构倒装的标志偏义复词、同义复词,2、删,古今异义词类活用单音双音
3、,3、换(替换法),4、调,主要是针对倒装句包括:谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等。,5、补(增补法)补全省略的主语、谓语、宾语、介词等。,猜,遇到疑难时,不妨根据语境来进行合理推断!,试翻译下面加线句子:客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。,不可以(仅仅画得)相似于它们。,试翻译下面加线句子:客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 原则
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5740116.html