文学翻译unit9-10《古文翻译》.ppt
《文学翻译unit9-10《古文翻译》.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译unit9-10《古文翻译》.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,第八章古文翻译,第三部分 翻译专题,Contents,道德经,1.熟悉一些常用字/词及句法,文言文的理解,除了存在着与现代汉的理解相同的困难以外,还有古汉语用词及语法方面的特殊困难。例如,大家所熟知的“之、乎、者、也”,古文中很常见,该如何译?在彻底理解之后,翻译时最好是书面或在心里将文言文译为现代汉语,最转换为英语。,复旦大学外文学院2007年举办第二届“优萌杯”翻译竞赛,有两篇短文汉译英,第一篇是文言文,其第一段文字如下:人一其视而不一其明,故目有时盲;人一其听而不一其聪,故耳有时聋。盖目之盲,由物乱其睛;耳之聋,由声惑其聪。,你能理解确切吗?请先试译成现代汉语,再译成现代英语。,One
2、 sometimes fails to see things clearly because of too many confused things for him to see;one sometimes fails to hear sounds articulately because of too much noise for him to hear.So,it can be said that one becomes partly blind because his eyes are distracted by objects and that one turns partly dea
3、f to sounds because his ears are confused by noises.此类翻译的诀窍:先理解,后译意。,1.今之乐犹古之乐也。之:意为“的”,相当于英语的of。全句意为:“今天的音乐与古代的音乐颇多相似之处”。The music today is like that of the old days.2.子曰:“不患人之不已知,患不知人也。”之:连接主谓结构,没有实在意义,翻译时可不译。全句意为:不必担心别人不知道自已,要设法了解别人。The Master said,“Dont worry about yourselfs being not known by o
4、thers but try to understand them.”,3.东家之子,增之一分则太长,减之一分则短。之:代词。The girl next door would be too tall if an inch were added to her height,and too short if an inch were taken away.4.鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也。也:语助词,无意,可不译。I like fish and I like bears paw too.,5.三人行,必有我师焉。焉:代词,表示“其中”的意思。Even when walking in a party
5、 of no more than three I can always be certain of learning from those I am with.6.塞翁失马,焉知非福。焉:疑问副词。When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?,7.有朋自远方来,不亦乐乎?乎:语气助词,无义,翻译时可不译。Isnt it a pleasure that a friend of yours is coming from far away?8.北
6、山愚公者,年且九十,面山而居。者:代词,意为“的人”,有时可不译,有时定冠词来译,如富者可译为the rich。Old Fool Yu of the North Mountain was about ninety years old and he lived in a house facing the mountain.,9.师者,所以传道、受业、解感也。此句中“者,也”是一种古汉语陈述句型。The teacher is a person who explains the truth,gives knowledge and solves problems.,古汉语毕竟与现代汉语是不同。同样一个
7、汉字在古汉语中其意义与现代汉语是不一样的。译者切不可以现代汉语之意义去理解古汉语。那样的话,一定会在翻译中出错。,2.不可望文生义,1.玉换不琢,不成器;人不学,不知道。If a jade is not cut,it will not form a vessel for use;and if a man does not learn,he will get no knowledge.“不知道”译为“get no knowledge”,显然是错误的。“道”在古代是一个哲学概念,在这里,相当于“行为准则”或“为人之道”的意思。故此例“人不学,不知道”可译为:If a man does not le
8、arn,he will not know the principles of behavior.,2.古人秉烛夜游,良有以也。When the people in ancient times made night travel with their hands holding candles,they surely had their reasons.此例把“秉烛夜游”译为made night travel with their hands holding candles,也属理解错误。此处“夜游”的“游”不是现在意义的旅行、旅游之义,而是游玩的意思。此例可译为:When the people
9、 in ancient times played at night with their hands holding candles,surely they had their reasons.,3.富润屋,德润身,心广体胖。The rich adorn their houses while the virtuous adorn their conducts.If you care nothing,your body will be getting fat.“心广体胖”译为If you care nothing,your body will be getting fat.也属误解。此处的“心广
10、体胖”,意为:“如果你不斤斤计较于琐事,目标远大,你就会活得自在舒服”。“体胖”不是指身体长胖,而是指身体安泰、舒适。故这里“心广体胖”可译为:The mind is expanded,and the body will be at ease.,师 说,古之学者必有师。师者,所以传道、受业、解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。,学者:求学的人。道:指儒家的道,即孔子、孟子所讲的以礼义治国之道。业:指儒家经典。惑:兼指道和业的疑难问题。,生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵贱,无
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古文翻译 文学 翻译 unit9 10 古文

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5739308.html