文体与翻译第7-8讲旅游翻译.ppt
《文体与翻译第7-8讲旅游翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文体与翻译第7-8讲旅游翻译.ppt(47页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第78讲,旅游翻译,2,Archimedes:Give me a place to stand and with a lever I will move the whole world.To all translation learners:Give me a place to sit and with a dictionary I will translate the whole world.,3,Warm-up:太平山顶,4,太平山顶,香港首屈一指的旅遊名胜,不仅拥有壮丽景致、满载购物和饮食乐趣,还具备多个独一无二的必遊景点,为您带来多元化的旅遊体验,让您悠然感受香港的生活文化。要登上太平
2、山顶,乘搭世界上其中一个最古老及最负盛名的山顶缆车绝对是一趟难忘的体验!整条铁路以钢索拖行,列车依山坡斜斜从海拔28米攀升至396米(约1,300呎),乘客沿途可俯瞰维多利亚港景致。坐在车厢内,身子不由得向后倾,部分路段斜坡度介乎4至27度!高楼巨厦、茂密丛木看来好像都倒往一旁了,感觉实在奇妙!,尽情投入山顶体验:概览,5,The Peak,Hong Kongs most popular attraction is more than just stunning vistas or great shopping and dining.Its an amazing collection of u
3、nique must-visit attractions,providing you with a diverse fun-filled experience of Hong Kongs living culture.Getting to the Peak by the Peak Tram is an unforgettable experience.One of the worlds oldest and most famous funicular railways,the tram rises to 396 metres(about 1,300 feet)above sea level.I
4、t is so steep that the buildings you pass look like they are leaning a gradient of between 4 to 27 degrees!Whether you are going up or coming down,you will love this trip.,The Ultimate Peak Experience:Overview,6,1.1 旅游文本的功能:1.2 旅游文本的文体特点:,1.旅游文本的功能和文体特点,7,传递信息诱导行动,1.1 旅游文本的功能:,8,行文习惯不同英语:风格简约,结构严谨而不
5、复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。如书中231-232的例句。汉语:讲究四言八句,言辞华美,充满诗情画意。如书中233页的例6,7,8。,1.2 旅游文本的文体特点:,9,又如:黄鹤楼官网简介冲决巴山群峰,接纳潇湘云水,浩荡长江在三楚腹地与其最长支流汉水交汇,造就了武汉隔两江而三镇互峙的伟姿。这里地处江汉平原东缘,鄂东南丘陵余脉起伏于平野湖沼之间,龟蛇两山相夹,江上舟辑如织黄鹤楼天造地设于斯。黄鹤楼是古典与现代熔铸、诗化与美意构筑的精品。她处在山川灵气动荡吐钠的交点,正好映和中华民族喜好登高的民风民俗、亲近自然的空间意识、崇尚宇宙的哲学观念。登黄鹤楼,不仅仅
6、获得愉快,更能使心灵与宇宙意象互渗互融,从而使心灵净化。这大约就是黄鹤楼美的魅力经风雨而不衰,与日月共长存原因之所在,1.2 旅游文本的文体特点:,10,文化渊源不一英语:主客分离,强调模仿和再现,语言表达客观实在,景物刻画直观明了。汉语:情景相融,虚实相生,意境和谐,主客观合二为一。,1.2 旅游文本的文体特点:,11,例如:春望【唐】杜甫国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。春夜喜雨【唐】杜甫好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。夜径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。,1.2 旅游文本的文体特点:,12,1 Ti
7、ny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.,Examples,13,2 Rough,black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline.In some places,cliffs rise almost straight from the waters edge.Along the gen
8、tle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow,white and black sands.,Examples,14,3The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canyons,snowfields,and lakes,the range shoots up suddenly,with no foothills around it.,Examples,15,4
9、The fanciful names at Arches National Park Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angel,etc.do justice to the otherworldly rock formations they denote.Towers,domes,balanced rocks,and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion,and the process continues,constantly
10、reshaping this fantastical rock garden.,Examples,16,5 Though filled with an astonishing array of geologic wonders:geysers,hot springs,fumaroles,canyons,waterfalls,Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary.Protected here are bison,elk,bears,moose,mountain lions,eagles,trumpeter s
11、wans,and a host of other animals.The worlds first national park,Yellowstone covers more than two millions acres(810,000 hectares)and draws thousands of visitors a year.,Examples,17,6 On one of those sober and rather melancholy days,in the later part of Autumn,when the shadows of morning and evening
12、almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;and,as I passed its threshold,seemed like steeping back into the regions of antiqu
13、ity,and losing myself among the shades of former ages.,Examples,18,The fabulous vista has been further enhanced by the 2006 revitalisation of one of Hong Kongs most striking landmarks,the Peak Tower.The Peak Tower,with its iconic wok-like top,offers a dazzling array of shops and sure to make for man
14、y happy hours of great dining with a view experience,leisurely shopping and souvenir hunting.Even more than before,its a destination in its own right.,E-C Practice,19,山顶凌霄阁由著名英国建筑师特果法雷尔(Terry Farrel)设计,外形呈十分独特的碗形,是集观光、娱乐、购物于一身的香港必遊地点。其外貌广被全球数以百万计的明信片及照片取用。,Reference,20,Offering a stunning 360-degree
15、 panoramic view across Hong Kong,the Sky Terrace 428 standing at 428 metres above sea level,is a scenic spot that visitors could not miss.An added attraction on the terrace is The Sky Gallery,which showcases the works of the citys talented artists.,E-C Practice,21,莅临香港最高360度观景台凌霄阁摩天台428,尽是目不暇给的视觉体验,
16、让您站于海拔428米的无敌观景台之上,在全港最优越的地理位置,饱览醉人都会景致,大有君临天下之感。另外,凌霄阁更设有凌霄展廊,巨型展板展出香港早期的珍贵照片,与市民重返昔日,体会香港百年变化。,Reference,22,2.1 理解原文实质2.2 弄清原文内涵2.3 发挥译语优势,2.旅游文本的翻译过程和策略,23,1这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透 神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。,2.1 理解原文实质,24,2对于久居在城市的人,放下经年循环往复 的工
17、作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸 引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年国庆长假让人心驰神往的,就是去外地,游山水。不过在这样的旅游旺季 出门难免会碰到诸如车票、机票难买、住 宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等 问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点,提前做好各种准备,是保证出游好心情的关键。,2.1 理解原文实质,25,1 ThehubofpubliclifeisthePiazzaSanMarco(St.Marks Square)where tourists and citizens sit ontheterracesofthefamo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文体 翻译 旅游

链接地址:https://www.31ppt.com/p-5739074.html