戏剧翻译家朱生豪.ppt
《戏剧翻译家朱生豪.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《戏剧翻译家朱生豪.ppt(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,LIFE,WORK,APPRECIATION,LIFE,WORK,APPRECIATION,第一部分,The introduction of the translator,life,总体概况,life,LIFE,The introduction of the translator,第一部分,著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加英汉四用辞典的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。1936年春着手翻译莎士比亚戏剧全集进行。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津
2、版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,建国前出版27种,部分散失,后终因劳累过度患肺病早逝。,朱生豪()原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,life,LIFE,The introduction of the translator,第一部分,第一部分,LIFE,Work,第二部分,The introduction of his work,Work,第二部分,The introduction of his work,WORK,译 著,Work,第二部分,The introd
3、uction of his work,WORK,朱生豪译著莎士比亚戏剧集(112卷)1954 1958,人文奥瑟罗1959威尼斯商人1977哈姆莱特1977雅典的泰门1977莎士比亚全集1978亨利四世1978,人文 温沙的风流娘儿们1978李尔王1978罗马史剧(恺撒遇弑记,女王殉爱记),著作古诗与古赋、雨丝、英雄与美人、朱生豪小言集、朱生豪情书、秋风和萧萧叶的歌(朱生豪宋清如诗词集)莎氏乐府本事、仲夏夜之梦、威尼斯商人、第十二夜、古梦集(旧体诗词、译诗)、小溪集、丁香集(新诗),Work,第二部分,The introduction of his work,WORK,1935年春,开始莎士比
4、亚戏剧翻译准备工作。,1936年8月8日译成莎剧暴风雨第一稿。此后陆续译出仲夏夜之梦、威尼斯商人、第十二夜等9部喜剧。,1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。寓所被焚,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被焚。,1939年冬应邀入中美日报社任编辑,1941年太平洋战争爆发,中美日报被日军查封。朱生豪混在排字工人中逃出,丢失再次收集的全部资料与译稿,,1942年5月1日与宋清如在上海结婚,6月与妻子去常熟岳母家居住,至年底补译出暴风雨等9部喜剧,把译稿丢失的莎氏喜剧全部补译完毕。工具书仅有两本字典,译出了莎士比亚的几部重要悲剧罗密欧与朱丽叶李尔王哈
5、姆莱特等。同年秋,健康日衰,但仍握笔不缀。又次第译出莎氏全部悲剧、杂剧,以及英国史剧4部,连同喜剧在内,共3l部。带病约翰王理查二世理查四世等4部莎士比亚历史剧,亨利五世第一,二幕。,Work,第二部分,The introduction of his work,WORK,1944六月,确诊为肺结核,卧床不起。不得不放下已经开始译写的亨利五世译稿。他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。到12月病情日益严重,终在1944年12月26日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨离开人间,年仅32岁。,Work,第二部分,The introduction of his work,APPRECIAT
6、ION,第三部分,Analysis and summary,APPRECIATION,APPRECIATION,第三部分,Analysis and summary,APPRECIATION,一、音美效果,莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚抑扬顿挫,富于节奏感和音乐感。朱生豪钟情于英国诗歌,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗 词的创作才能,阅读他所翻译的莎士比亚的戏剧可以感受到平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。,原文:For tis a question left us yet to prove,Whether love lead fortune,or else f
7、ortune love.The great man down,you mark his favourite flies;The poor advanced makes friends of enemies.And hitherto doth love on fortune tend;For who not needs shall never lack a friend,And who in want a hollow friend doth try,Directly seasons him his enemy.But,orderly to end where I begun,Our wills
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 戏剧 翻译家 朱生豪
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5731999.html