青岛滨海学院课程.ppt
《青岛滨海学院课程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《青岛滨海学院课程.ppt(88页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、青岛滨海学院精品课程,英语精品课程 孙敏副教授,第一章 翻译的性质,标准及要求第二章 翻译的过程第三章 英汉语言对比分析 第四章 英汉文化对比分析第五章 辨证施治第六章 重在交际第七章 慎与修辞第八章力戒“翻译体”,英语精品课程,第二章 翻译的过程,2.1 正确理解2.2 如何实现正确理解 2.3 充分表达,目录,2.1.1 正确理解,Part One 理论一正确理解:即正确把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。方法:(1)从整体到局部(2)从局部到整体即先进行宏观分析,再进行微观研究,微观和宏观相结合。试译下述句子:I had not known him for 20 years with
2、out learning that he always kept in the upper left pocket of his waistcoat the little book in which he put down his engagements,目录,2.1.1 正确理解,二正确理解过程:分析句子的结构框架弄清各部分之间的语法关系;此句由一个主句“I had not known him for 20 years”和 两个分句“that he always kept in the upper left pocket of his waistcoat the little book”和“
3、in which he put down his engagements”组成。(2)分析各部分在整个框架中的语义关系;第一个分句是“learning”的宾语从句,第二个分句是定语从句,修饰限定“book”。(3)根据汉语表达习惯将全文译出:我认识他已20年之久,知道他马甲左上方的那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,实践 1 实践 9 实践 16实践 2 实践 10 实践 17实践 3 实践 11 实践 18实践 4 实践 12 实践 19实践 5 实践 13 实践 20实践 6 实践 14实践 8 实践 15,Par
4、t Two 翻译实践练习 2.1.1,1、After repeated failures and disappointments he was tempted to throw up the sponge,but continued perseverance finally brought success.多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,2、The passenger declared that he had lost his ticket,but the inspector suspected
5、that he was trying it on,and that actually he had not paid for fare.这位乘客声称丢失火车票,检票员怀疑他实际上没有买票,而想蒙混过关。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,3.The discussion as to whether or not the defaulting company was liable to pay damages turned upon the meaning of a word in the contract.关于该违约公司是否赔偿顺势的讨论,取决于合同中一个词的含义。,实践
6、,目录,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,4、If he refuses to take my advice on this occasion,as he has done so often before,I shall wash my hands of the affair,and he can fend for himself.如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手此事,他可自行处理。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,5、There are a few creases in the jacket,where it has been folded
7、 up in a suitcase,but they will wear out.由于在箱子里折迭存放,夹克衫留下了几道折痕,但是这些折痕会消失的。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,6、A reward of 5 will be paid to anyone who shall give information leading to the apprehension of the thief.凡提供缉拿小偷的线索者,均可获赏金5英镑。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,7、There are still those who are proud of
8、 their old school tie;band who shall say that their pride is not justified?有些人为老校友的情谊而自豪;谁能说他们的这种自豪感不在情理之中呢?,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,8、Thing always went smoothly in the office because the three or four clerks that were employed worked in with one another.办公室里的工作有条不紊,因为三四个雇员配合得很默契。,目录,实践,Part Two
9、 翻译实践练习 2.1.1,9、Details of the train alterations were written up inside the main entrance to the station.列车时刻的变动情况贴在火车站的入口处。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,10、I used to see him quite frequently,but since he became wrapped up in business,I have lost touch with him.以前我常常见到他,可自从他经商后,我们便失去了联系。,目录,实践,Part T
10、wo 翻译实践练习 2.1.1,11、I know it is late to be asking you to reserve places for my three children in your fall class but I trust that in considering this request you will not overlook the outstanding achievements of my two sons during their earlier time with you,and I can assure you that my daughter is
11、in every way their equal.我知道,请你在你的秋季开学的班里为我的三个孩子保留位子,为时已晚。但是,我相信你在考虑我的这个请求时,不会忽视这个事实,以前我的两个儿子在你身边时成绩出众;我还可以想你保证,我的女儿与我的儿子相比,在哪个方面也不逊色。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,12、I will be here for another two weeks and would appreciate a confirming letter from you before my departure.我还将在此停留两周,离开之前如能受到你的确认书,我将不
12、胜感激。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,13、I still treasure your sketch of the fat German tourists staring with such visible lack of appreciation at the Mona Lisa.至今我仍珍藏着你那几张素描:几个肥胖的德国游客,两眼直直地盯着蒙娜丽莎画像,显然缺乏欣赏力。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,14、Our visit did more to illustrate to Eleanor what marriage to an It
13、alia is like than anything I could have told her.我们此行让埃莉诺见识了意大利人会是种什么情形,这比说什么都管用。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,15、The strenuous sightseeing of the previous weeks left me exhausted and unable to ignore any longer the recurring back pains that are the inevitable toll of cobblestone streets.前几个星期的观光游览弄得
14、我上奔波的结果。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,16、How I look forward to sitting across from you at supper again,listening to you describe your new profit-sharing plan.我多么希望再次坐在你的对面,一面吃晚餐,一面聆听你讲述你的分享利润辛计划呀。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,17、I dont know how carefully you read The New York Times but surely you have
15、 noticed that the society section,in cases where both families are equally prominent,often uses a picture of bride and groom leaving the church in place of the usual bridal portrait.我不知道你读纽约时报的细心程度,但有一点可以肯定,你一定注意到社交栏目不再像往日那样刊登新郎和新娘离开教堂的照片。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,18.Caution is an admirable quali
16、ty for a man in your position but,based on what I have seen of your character and your ability in the past year,I would say your future in this community is assured.谨慎是处于你这种地位的人的可敬品格,但是根据过去一年我对你的性格和能力的观察,不妨说你在这个社区的未来是有保障的。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,19、As we stood waving until your train disappeare
17、d in the direction of New Orleans,Sam suddenly took me in his arms and announced we were leaving on a honey-moon of our own at the end of the week.我们站在月台上,挥动着双手,目送你们乘车消失在奔向新奥尔良的远方。这时,萨姆突然把我搂在怀里,说我们将在周末去度蜜月。,目录,实践,Part Two 翻译实践练习 2.1.1,20、Forgive me for conferring the title of grandfather on a man wh
18、o earned it only through marriage,but,never having had a child to call him father,Tom is doubly grateful for the role of grandfather.原谅我把祖父的头衔加在一个只有通过婚姻关系才能获得的男子头上,但是汤姆会对没有儿子喊他父亲就当上祖父表示倍加感激。,目录,实践,2.2.2 如何实现正确理解,Part One 理论实现正确理解的方法:进行语言分析,包括语义分析,语境分析和语用分析。1.语义分析(Semantic Analysis):说明处在一定语境中、按照一定次序排
19、列的词项之间的关系,探索语项的意义。尽量把握源出语的全部意义,是翻译成败的关键。,目录,2.2.2 如何实现正确理解,首先,必须注意词的概念意义(即词的本意)和关联意义(即词的转意)例如:(1)Seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里(本意)(2)accept a university chair 同意在大学里执教(转意)(3)chair the board meeting 主持董事会(转意)(4)condemned to the chair 被处电刑(转意),目录,2.2.2 如何实现正确理解,5.There are a few creases in the
20、jacket,where it has been folded up in a suitcase,but they will wear out.由于在箱子里折迭存放,夹克衫留下了几道折痕,但是这些折痕会消失的。,目录,2.2.2 如何实现正确理解,2.把握意义关系(Sense Relation),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。如:第一组(一词多义)a.Ill be back in a couple of days 我几天后回来。b.It was said that they would back the plain.据说他们会支持这个计划。c.Its the last st
21、raw that breaks the camels back.最后添加的一根稻草压断了骆驼的脊梁。,目录,2.2.2 如何实现正确理解,第二组(褒义与贬义)Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.汉斯对那位先生说他是他所见的最勇敢的人。他明显是阿谀奉承。(贬义)Mr.Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lectu
22、re.布朗先生收到邀请他作演讲的邀请函感到受宠若惊。,目录,2.2.2 如何实现正确理解,3.了解文化特性、历史演变、社会发展和技术进步的影响。例如:a.“Greek and Latin are all English to me,”said Oscar Wilde.“希腊语和拉丁语对我来说都很容易,”奥斯卡王尔德说。王尔德是英国著名剧作家。他反用习语It is Greek to me(这对我太困难),将希腊语和拉丁语比作自己的母语(英语),言下之意是“不难”。,目录,2.2.2 如何实现正确理解,There are cattle in the fields,but we sit down t
23、o beef.在地里放牧的是牛,我们在餐桌上吃的是牛肉。在汉语中,动物肉一般由动物名+“肉”字构成,如牛肉、羊肉、猪肉等,但相应的英语却是beef,mutton,pork等。,目录,2.2.2 如何实现正确理解,It is a white lie.这不是恶意的撒谎/这是善意的撒谎。(这是白色的谎言。)lie 原意为怀有恶意的谎言,但后来获得了一种没有恶意的新解释,为了区分二者,人们称前者为black lie,后者为white lie.Stabilization(稳定法),neutralization(中和作用),chain reaction(连锁反应)等词语的用法都是技术进步的结果。,目录,2
24、.2.2 如何实现正确理解,4.了解语言的随意性和约定俗成性。例如:a.milk the cow 挤牛奶 b.milk the bull 徒劳之举c.out of question 不成问题 d.out of the question 不可能e.people-to people diplomacy 民间外交 win-win talks 双赢会谈e-commerce 电子商务e-government 电子政务,目录,2.2.2 如何实现正确理解,5.注意词语的搭配关系,逻辑关系和上下文关系。例如:a.He wrote his 12th novel at the ripe age of 85.他8
25、5岁高龄时完成了12部小说。其中ripe 不作mature 或full grown 解,而是advanced in years 之意。b.-“Well,old boy,”said the visitor,“its nice to see you up and about.”-“Up,yes,“the patient said,“but about,noat least mot much.”“喂,老兄,”探视者说。“见到你起来走动走动,真高兴。”“是能下床了,”病人说,“若说走动,还不行至少还不太行。”,目录,2.2.2 如何实现正确理解,二、语境分析(Analysis of Context o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 青岛 滨海学院 课程
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5720337.html