大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法.ppt
《大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、大学英语四级考试,翻译题型,段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;,段落翻译要求,要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落考查学生对合理拆分、组合句子,将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。,评分标准,汉译英解题三部曲,1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯。3.修改。第一步,对照原文一句一句修改:有无漏译、错译、曲解;译
2、文语言是否通顺。第二步:脱离原文,看上下文有无连接问题,前后有无矛盾、重复,有无逻辑不通。,解题技巧一:增词、减词,汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes on lag behind,增连词,解题技巧一:增词、减词,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加
3、强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.,见到自己的故乡,他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his chil
4、dhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.长嗟短叹 sighing deeply 发号施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart 两面三刀 two-faced tactics,Practice Please.,情景,没有出现,省名词,(省动词),我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had
5、 a square-shaped face with a full beard.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.,解题技巧二:分句、合句根据内在联系正确断句,相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my aqu
6、arium is like my own little kingdom where I am king.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers。,从主语变换处合译,按内容连贯合译,解题技巧二:分句、合句,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Dont you think
7、he is an idiot?(形容词变名词),解题技巧三:词类转换,解题技巧四:语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。The little boy was hurt on his way home from school.门锁好了。The door has been locked up.新教材在印刷中。New textbooks are being printed.,检查时注意以下几点:,1.句子基本结构。2.词的运用与转换。3.时态、语态、主谓一
8、致。4.关联词。(标点符号、连贯性)5.单词拼写。6.译文与原文有无意思上的出入。(漏译、错译),样卷,PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.,样题,剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人
9、们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。,答案,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing
10、Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symboli
11、zes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,Practice makes perfect!,练习 1,中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 段落 翻译 评分标准 解题 方法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5698090.html